तेरे इश्क़ की इन्तेहा चाहता हूँ
मेरी सादगी देख, क्या चाहता हूँ
सितम हो कि हो वादा-ए-बे-हिजाबी
कोई बात सब्र-आजमा चाहता हूँ
यह जन्नत मुबारक रहे जाहिदों को
कि मैं आपका सामना चाहता हूँ
सारा सा तो दिल हूँ मगर शोख इतना
वही लनतरानी सुना चाहता हूँ
कोई दम का मेहमान हूँ, ए अहल-ए-महफिल
चिराग-ए-सहर हूँ, बुझा चाहता हूँ
भरी बज़्म में राज़ की बात कह दी
बड़ा बे-अदब हूँ, सज़ा चाहता हूँ
(अल्लामा इकबाल)
tere ishq kii intehaa chaahtaa huuN
merii saadgii dekh, kyaa chaahtaa huuN
sitam ho ki ho vaada-e-be-hijaabii
koii baat sabr-aazmaa chaahtaa huuN
yah jannat mubaarak rahe zaahidoN ko
ki maiN aapkaa saamnaa chaahtaa huuN
saraa sa to dil huuN magar shoKh itnaa
vahii lantaraanii sunaa chaahtaa huuN
koii dam kaa mehmaaN huuN, e ahl-e-mehfil
chiraaG-e-sahar huuN, bujhaa chaahtaa huuN
bharii bazm meN raaz kii baat kah dii
baDaa be-adab huuN, sazaa chaahtaa huuN
Tuesday, August 4, 2009
Sheikh Ibrahim Zauq's ghazal
अहद-ए-पीरी शबाब की बातें
ऎसी हैं जैसे ख्वाब की बातें
उस के घर ले चला मुझे देखो!
दिल-ए-खाना-खराब की बातें
सुनते हैं उसको छेड़ छेड़ के हम
किस मज़े से अताब की बातें
ज़िक्र क्या जोश-ए-इश्क़ में ए जौक़
हम से हों सब्र-ओ-ताब की बातें
शेख इब्राहिम जौक
ahad-e-piirii shabaab kii baateN
aisii haiN jaise Khwaab kii baateN
us ke ghar le chalaa mujhe dekho!
dil-e-Khaana-Kharaab kii baateN
sunte haiN usko chheD chheD ke ham
kis maze se ataab kii baateN
zikr kyaa josh-e-ishq meN aye Zauq
ham se hoN sabr-o-taab kii baateN
लाई हयात आए, क़ज़ा ले चली चले
अपनी ख़ुशी न आए, न अपनी ख़ुशी चले
हम सा भी अब बिसात पे कम होगा बद-क़मार
जो चाल हम चले वह बोह्त ही बुरी चले
बेहतर तो है यही कि न दुनिया से दिल लगे
पर क्या करें जो काम न बे-दिल-लगी चले
हो उम्र-ए-ख़िज़्र भी तो म'अलूम वक़्त-ए-मर्ग
हम क्या रहे यहां, अभी आए अभी चले
laayii hayaat aaye, qazaa le chalii chale
apnii khushii na aaye, na apnii khushii chale
*ham saa bhi ab bisaat pe kam hogaa bad-qamaar
jo chaal hum chale voh boh't hi burii chale
behtar to hai yahii ki na duniyaa se dil lage
par kyaa kareN jo kaam na be-dil-lagii chale
ho umr-e-Khizr bhii to ma'aluum vaqt-e-marg
hum kyaa rahe yahaaN, abhii aaye abhii chale
duniaa ne kis kaa raah-e-fanaa meN diyaa hai saath
tum bhii chale chalo yuuN hi jab tak chalii chale
Sheikh Ibrahim 'Zauq'
* kam honge is bisaat pe ham jaise bad-qamaar (first line of this couplet is often quoted as above)
(qaza=death, bad-qimaar=unlucky gambler)
ऎसी हैं जैसे ख्वाब की बातें
उस के घर ले चला मुझे देखो!
दिल-ए-खाना-खराब की बातें
सुनते हैं उसको छेड़ छेड़ के हम
किस मज़े से अताब की बातें
ज़िक्र क्या जोश-ए-इश्क़ में ए जौक़
हम से हों सब्र-ओ-ताब की बातें
शेख इब्राहिम जौक
ahad-e-piirii shabaab kii baateN
aisii haiN jaise Khwaab kii baateN
us ke ghar le chalaa mujhe dekho!
dil-e-Khaana-Kharaab kii baateN
sunte haiN usko chheD chheD ke ham
kis maze se ataab kii baateN
zikr kyaa josh-e-ishq meN aye Zauq
ham se hoN sabr-o-taab kii baateN
लाई हयात आए, क़ज़ा ले चली चले
अपनी ख़ुशी न आए, न अपनी ख़ुशी चले
हम सा भी अब बिसात पे कम होगा बद-क़मार
जो चाल हम चले वह बोह्त ही बुरी चले
बेहतर तो है यही कि न दुनिया से दिल लगे
पर क्या करें जो काम न बे-दिल-लगी चले
हो उम्र-ए-ख़िज़्र भी तो म'अलूम वक़्त-ए-मर्ग
हम क्या रहे यहां, अभी आए अभी चले
laayii hayaat aaye, qazaa le chalii chale
apnii khushii na aaye, na apnii khushii chale
*ham saa bhi ab bisaat pe kam hogaa bad-qamaar
jo chaal hum chale voh boh't hi burii chale
behtar to hai yahii ki na duniyaa se dil lage
par kyaa kareN jo kaam na be-dil-lagii chale
ho umr-e-Khizr bhii to ma'aluum vaqt-e-marg
hum kyaa rahe yahaaN, abhii aaye abhii chale
duniaa ne kis kaa raah-e-fanaa meN diyaa hai saath
tum bhii chale chalo yuuN hi jab tak chalii chale
Sheikh Ibrahim 'Zauq'
* kam honge is bisaat pe ham jaise bad-qamaar (first line of this couplet is often quoted as above)
(qaza=death, bad-qimaar=unlucky gambler)
Jigar's ghazal:
जान कर मिन-जुमला-ऐ-खासाना-ऐ-मैखाना मुझे
मुद्दतों रोया करेंगे जाम-ओ-पैमाना मुझे
सब्ज़ा-ओ-गुल, मौज-ए-दर्या, अंजुम-ओ-खुर्शीद-ओ-माह
एक ताल्लुक सब से है लेकिन रकीबाना मुझे
नंग-ए-मैखाना था साकी ने ये क्या कर दिया
पीने वाले कह उठे 'या पीर-ए-मैखाना' मुझे
जिंदगी मैं आ गया जब कोई वक्त-ए-इम्तेहान
उसने देखा है जिगर बे-इख्तियाराना मुझे
जिगर मुरादाबादी
jaan kar min-jumla-e-khasaana-e-maikhaana mujhe
muddatoN royaa karenge jaam-o-paimaana mujhe
sabza-o-gul, mauj-e-daryaa, anjum-o-khurshiid-o-maah
ek taalluq sab se hai lekin raqiibaana mujhe
nang-e-maiKhaanaa thaa saaqii ne ye kyaa kar diyaa
piine waale kah uThe 'yaa pir-e-maikhaana' mujhe
zindagii meN aa gayaa jab koii waqt-e-imtehaaN
usne dekhaa hai Jigar be-ikhtiyaaraana mujhe
मुद्दतों रोया करेंगे जाम-ओ-पैमाना मुझे
सब्ज़ा-ओ-गुल, मौज-ए-दर्या, अंजुम-ओ-खुर्शीद-ओ-माह
एक ताल्लुक सब से है लेकिन रकीबाना मुझे
नंग-ए-मैखाना था साकी ने ये क्या कर दिया
पीने वाले कह उठे 'या पीर-ए-मैखाना' मुझे
जिंदगी मैं आ गया जब कोई वक्त-ए-इम्तेहान
उसने देखा है जिगर बे-इख्तियाराना मुझे
जिगर मुरादाबादी
jaan kar min-jumla-e-khasaana-e-maikhaana mujhe
muddatoN royaa karenge jaam-o-paimaana mujhe
sabza-o-gul, mauj-e-daryaa, anjum-o-khurshiid-o-maah
ek taalluq sab se hai lekin raqiibaana mujhe
nang-e-maiKhaanaa thaa saaqii ne ye kyaa kar diyaa
piine waale kah uThe 'yaa pir-e-maikhaana' mujhe
zindagii meN aa gayaa jab koii waqt-e-imtehaaN
usne dekhaa hai Jigar be-ikhtiyaaraana mujhe
Khwaja Meer Dard's ghazal
है ग़लत गर गुमान में कुछ है
तुझ सिवा भी जहान में कुछ है
दिल भी तेरे ही ढंग सीखा है
आन में कुछ है, आन में कुछ है
बे-ख़बर तेग-ऐ-यार कहती है
बाकी इस नीम-जान में कुछ है
इन दिनों कुछ अजब है मेरा हाल
देखता कुछ हूँ, ध्यान में कुछ है
दर्द तो जो करे हैं जी का ज़ियाँ
फाएदा इस जियान में कुछ है
मीर दर्द
hai galat gar gumaan meN kuchh hai
tujh sivaa bhii jahaan meN kuchh hai
dil bhii tere hii Dhang siikhaa hai
aan meN kuchh hai, aan meN kuchh hai
be-khabar teG-e-yaar kahtii hai
baaqii is neem-jaan meN kuchh hai
in dinoN kuchh ajab hai meraa haal
dekhtaa kuchh huuN, dhyaan meN kuchh hai
dard to jo kare haiN jii ka ziyaaN
faaida is ziyaaN meN kuchh hai
हम तुझसे किस हवस की फलक जुस्तुजू करें
दिल ही नहीं रहा है जो कुछ आरजू करें
तर-दामनी* पे शेख हमारी ना जाईयो
दामन निचोड़ दें तो फ़रिश्ते वजू* करें
सर ता क़दम जुबां हैं जूँ शमा गो कि हम
पर ये कहाँ मजाल जो कुछ गुफ्तगू करें
है अपनी ये सलाह कि सब जाहिदान-ऐ-शहर
ऐ दर्द आ के बैत-ओ-सुबू करें
मिट जाएँ एक आन् में कसरत नुमाईयां
हम आईने के सामने आके जब हू करें
[तर-दामनी/tar-daamanii=गुनाह, guilt, sinfulness, immoral] [wazu=ablutions]
ham tujhse kis havas kii falak justujuu kareN
dil hii nahiin rahaa hai jo kuchh aarzuu kareN
>tar-daamani pe sheKh hamaarii na jaaiiyo
daaman nichoR deN to farishte vazuu kareN
sar taa qadam zubaaN haiN juuN sham'a go ki ham
par yah kahaaN majaal jo kuchh guftguu kareN
hai apnii yeh salaah ki sab zaahidaan-e-shahar
aye dard aa ke bai'at dast-o-subuu kareN
miT jaayeN ek aan meN kasrat-numaaiyaaN
ham aaiine ke saamne aa ke jab huu kareN
(Dard Dehlvi, also known as Meer Dard but shouldn't be confused with the great Meer Taqi Meer)
तुझ सिवा भी जहान में कुछ है
दिल भी तेरे ही ढंग सीखा है
आन में कुछ है, आन में कुछ है
बे-ख़बर तेग-ऐ-यार कहती है
बाकी इस नीम-जान में कुछ है
इन दिनों कुछ अजब है मेरा हाल
देखता कुछ हूँ, ध्यान में कुछ है
दर्द तो जो करे हैं जी का ज़ियाँ
फाएदा इस जियान में कुछ है
मीर दर्द
hai galat gar gumaan meN kuchh hai
tujh sivaa bhii jahaan meN kuchh hai
dil bhii tere hii Dhang siikhaa hai
aan meN kuchh hai, aan meN kuchh hai
be-khabar teG-e-yaar kahtii hai
baaqii is neem-jaan meN kuchh hai
in dinoN kuchh ajab hai meraa haal
dekhtaa kuchh huuN, dhyaan meN kuchh hai
dard to jo kare haiN jii ka ziyaaN
faaida is ziyaaN meN kuchh hai
हम तुझसे किस हवस की फलक जुस्तुजू करें
दिल ही नहीं रहा है जो कुछ आरजू करें
तर-दामनी* पे शेख हमारी ना जाईयो
दामन निचोड़ दें तो फ़रिश्ते वजू* करें
सर ता क़दम जुबां हैं जूँ शमा गो कि हम
पर ये कहाँ मजाल जो कुछ गुफ्तगू करें
है अपनी ये सलाह कि सब जाहिदान-ऐ-शहर
ऐ दर्द आ के बैत-ओ-सुबू करें
मिट जाएँ एक आन् में कसरत नुमाईयां
हम आईने के सामने आके जब हू करें
[तर-दामनी/tar-daamanii=गुनाह, guilt, sinfulness, immoral] [wazu=ablutions]
ham tujhse kis havas kii falak justujuu kareN
dil hii nahiin rahaa hai jo kuchh aarzuu kareN
>tar-daamani pe sheKh hamaarii na jaaiiyo
daaman nichoR deN to farishte vazuu kareN
sar taa qadam zubaaN haiN juuN sham'a go ki ham
par yah kahaaN majaal jo kuchh guftguu kareN
hai apnii yeh salaah ki sab zaahidaan-e-shahar
aye dard aa ke bai'at dast-o-subuu kareN
miT jaayeN ek aan meN kasrat-numaaiyaaN
ham aaiine ke saamne aa ke jab huu kareN
(Dard Dehlvi, also known as Meer Dard but shouldn't be confused with the great Meer Taqi Meer)
Bahzad Lucknowi's ghazal
हमें किस तरह भूल जायेगी दुनिया
कि ढूँढे से हमसा ना पायेगी दुनिया
मुझे क्या खबर थी कि नक्श-ए-वफ़ा को
बिगाड़ेगी दुनिया, बनाएगी दुनिया
मोहब्बत की दुनिया में खोया हुआ हूँ
मोहब्बत भरा मुझको पायेगी दुनिया
हमें खूब दे फरेब-ए-मोहब्बत
हमारे ना धोके में आयेगी दुनिया
क़यामत की दुनिया में है दिल-फरेबी
क़यामत में भी याद आयेगी दुनिया
रुला दूँ मैं बह्ज़ाद दुनिया को खुद ही
यह मुझ को भला क्या रूलायेगी दुनिया
(बह्ज़ाद लखनवी)
hameN kis tarah bhuul jayegii dunyaa
kii DhuunDhe se hamsaa naa paayegii dunyaa
mujhe kyaa Khabar thii ki naqsh-e-wafaa ko
bigaaRegii dunyaa, banaayegii dunyaa
mohabbat kii duniyaa meN khoyaa huaa huun
mohabbat bharaa mujhko paayegii dunyaa
hameN khuub de fareb-e-mohabbat
hamaare na dhoke meN aayegii dunyaa
qayaamat ki duniyaa meN hai dil-farebii
qayaamat meN bhii yaad aayegii duniyaa
rulaa duuN maiN bahzaad duniyaa ko khud hii
yah mujh ko bhalaa kyaa rulaayegii dunyaa
कि ढूँढे से हमसा ना पायेगी दुनिया
मुझे क्या खबर थी कि नक्श-ए-वफ़ा को
बिगाड़ेगी दुनिया, बनाएगी दुनिया
मोहब्बत की दुनिया में खोया हुआ हूँ
मोहब्बत भरा मुझको पायेगी दुनिया
हमें खूब दे फरेब-ए-मोहब्बत
हमारे ना धोके में आयेगी दुनिया
क़यामत की दुनिया में है दिल-फरेबी
क़यामत में भी याद आयेगी दुनिया
रुला दूँ मैं बह्ज़ाद दुनिया को खुद ही
यह मुझ को भला क्या रूलायेगी दुनिया
(बह्ज़ाद लखनवी)
hameN kis tarah bhuul jayegii dunyaa
kii DhuunDhe se hamsaa naa paayegii dunyaa
mujhe kyaa Khabar thii ki naqsh-e-wafaa ko
bigaaRegii dunyaa, banaayegii dunyaa
mohabbat kii duniyaa meN khoyaa huaa huun
mohabbat bharaa mujhko paayegii dunyaa
hameN khuub de fareb-e-mohabbat
hamaare na dhoke meN aayegii dunyaa
qayaamat ki duniyaa meN hai dil-farebii
qayaamat meN bhii yaad aayegii duniyaa
rulaa duuN maiN bahzaad duniyaa ko khud hii
yah mujh ko bhalaa kyaa rulaayegii dunyaa
Dagh Dehlvi's ghazal:
लुत्फ़ वह इश्क़ में पाए हैं कि जी जानता है
रंज भी ऐसे उठाये हैं कि जी जानता है
मुस्कुराते हुए वह मजमा-ए-अगयार के साथ
आज यूं बज़्म में आये हैं कि जी जानता है
[aGhyaar=strangers, rivals]
काबा-ओ-दैर में पथरा गयी दोनों आँखें
ऐसे जलवे नज़र आये हैं कि जी जानता है
दोस्ती में तेरी दर-पर्दा हमारे दुश्मन
इस-कदर अपने पराए हैं कि जी जानता है
[dair=temple, monastery]
इन्ही कदमों ने तुम्हारे, इन्ही कदमों की क़सम
ख़ाक में इतने मिलाये हैं कि जी जानता है
दाग़-ए-वाराफ्ता को हम आज तेरे कूचे से
इस तरह खींच के लाए हैं कि जी जानता है
[vaarafta=infatuated, out of senses in love]
(मिर्जा दाग़ देहलवी)
lutf voh ishq meN paaye haiN ki jii jaantaa hai
ranj bhii aise uThaaye haiN ki jii jaantaa hai
muskuraate hue voh majma-e-aGhyaar ke saath
aaj yuuN bazm meN aaye haiN ki jii jaantaa hai
kaaba-o-dair meN pathraa gayii donoN aaNkheN
aise jalve nazar aaye haiN ki jii jaantaa hai
dostii meN terii dar-parda hamaare dushman
is-qadar apne paraaye haiN ki jii jaantaa hai
inhii qadmoN ne tumhaare, inhii qadmoN kii qasam
Khaak meN itne milaaye haiN ki jii jaantaa hai
Daagh-e-vaarafta ko ham aaj tere kuuche se
is taraH khiiNch ke laaye haiN ki jii jaantaa hai
रंज भी ऐसे उठाये हैं कि जी जानता है
मुस्कुराते हुए वह मजमा-ए-अगयार के साथ
आज यूं बज़्म में आये हैं कि जी जानता है
[aGhyaar=strangers, rivals]
काबा-ओ-दैर में पथरा गयी दोनों आँखें
ऐसे जलवे नज़र आये हैं कि जी जानता है
दोस्ती में तेरी दर-पर्दा हमारे दुश्मन
इस-कदर अपने पराए हैं कि जी जानता है
[dair=temple, monastery]
इन्ही कदमों ने तुम्हारे, इन्ही कदमों की क़सम
ख़ाक में इतने मिलाये हैं कि जी जानता है
दाग़-ए-वाराफ्ता को हम आज तेरे कूचे से
इस तरह खींच के लाए हैं कि जी जानता है
[vaarafta=infatuated, out of senses in love]
(मिर्जा दाग़ देहलवी)
lutf voh ishq meN paaye haiN ki jii jaantaa hai
ranj bhii aise uThaaye haiN ki jii jaantaa hai
muskuraate hue voh majma-e-aGhyaar ke saath
aaj yuuN bazm meN aaye haiN ki jii jaantaa hai
kaaba-o-dair meN pathraa gayii donoN aaNkheN
aise jalve nazar aaye haiN ki jii jaantaa hai
dostii meN terii dar-parda hamaare dushman
is-qadar apne paraaye haiN ki jii jaantaa hai
inhii qadmoN ne tumhaare, inhii qadmoN kii qasam
Khaak meN itne milaaye haiN ki jii jaantaa hai
Daagh-e-vaarafta ko ham aaj tere kuuche se
is taraH khiiNch ke laaye haiN ki jii jaantaa hai
Abdullah Kamaal's ghazal
लिखना उसे होंटों से, पढ़ना लब-ए-लालीना
उस शोख को लिख पढ़ के सीखा है ग़ज़ल जीना
[lab-e-laa'leena=ruby red lips]
सब संग-ए-मलामत के रुख़ एक ही जानिब हैं
ज़द पर हूँ मगर मैं ही, मैं ही हूँ मगर बीना
[zad=range, target] [beena=having eyesight, wise]
पाबस्ता सदाओं की जंजीर सी है आगे
आगे न जा इस हद से थम जा..दिल-ए-गमगीना
तलवार सी चलती है वो काट है साँसों में
किन खूनी बगूलों की ज़द पर है मगर मेरा सीना
कब चढ़ता हुआ सूरज धरती पे उतर आये
कब राह में रूक जाये यह चलता हुआ जीना
अब्दुल्ला कमाल
--
likhnaa use hoNtoN se, paDhnaa lab-e-laaliinaa
us shoKh ko likh paDh ke siikhaa hai Gazal jiinaa
sab sang-e-malaamat ke ruKh ek hii jaanib haiN
zad par huuN magar maiN hii, maiN hii huuN magar biinaa
paabasta sadaaoN kii zanjiir sii hai aage
aage na jaa is had se tham jaa..dil-e-Gamgiinaa
talvaar sii chaltii hai voh kaaT hai saaNsoN meN
kin Khuunii baguuloN kii zad par hai magar meraa siinaa
kab chaDhtaa huaa suuraj dharti pe utar aaye
kab raah meN ruk jaaye yah chaltaa huaa ziinaa
Abdulla Kamal
**************************************************************
Showing posts with label Abdullah Kamaal. Show all posts
Showing posts with label Abdullah Kamaal. Show all posts
Tuesday, July 10, 2007
Aage na jaa is had se tham jaa dil: Abdullah Kamaal's ghazal
लिखना उसे होंटों से, पढ़ना लब-ए-लालीना
उस शोख को लिख पढ़ के सीखा है ग़ज़ल जीना
[lab-e-laa'leena=ruby red lips]
सब संग-ए-मलामत के रुख़ एक ही जानिब हैं
ज़द पर हूँ मगर मैं ही, मैं ही हूँ मगर बीना
[zad=range, target] [beena=having eyesight, wise]
पाबस्ता सदाओं की जंजीर सी है आगे
आगे न जा इस हद से थम जा..दिल-ए-गमगीना
तलवार सी चलती है वो काट है साँसों में
किन खूनी बगूलों की ज़द पर है मगर मेरा सीना
कब चढ़ता हुआ सूरज धरती पे उतर आये
कब राह में रूक जाये यह चलता हुआ जीना
अब्दुल्ला कमाल
--
likhnaa use hoNtoN se, paDhnaa lab-e-laaliinaa
us shoKh ko likh paDh ke siikhaa hai Gazal jiinaa
sab sang-e-malaamat ke ruKh ek hii jaanib haiN
zad par huuN magar maiN hii, maiN hii huuN magar biinaa
paabasta sadaaoN kii zanjiir sii hai aage
aage na jaa is had se tham jaa..dil-e-Gamgiinaa
talvaar sii chaltii hai voh kaaT hai saaNsoN meN
kin Khuunii baguuloN kii zad par hai magar meraa siinaa
kab chaDhtaa huaa suuraj dharti pe utar aaye
kab raah meN ruk jaaye yah chaltaa huaa ziinaa
Abdulla Kamal
Yahan kisi ko koi vaasta nahi kisi se: Abdullah Kamal
यह सोच कर मैं रुका था कि आसमाँ है यहां
ज़मीन भी पांव के नीचे, सो अब धुवाँ है यहां
न कोई ख्वाब न ख्वाहिश, न गम न खुशी
वो बे-हिसी है की हर शख्स राएगां है यहा
यहां किसी को कोई वास्ता किसी से नहीं
किसी के बारे में कुछ सोचना ज़ियाँ है यहां
[ziyaaN=loss]
उठाये फिरते हैं दीवार-ए-गिरया पुश्त पे लोग
नफ्स नफ्स में अजब महशर-ए-फुगां है यहां
[diivar-e-giryaa=metaphorik like Jews' wailing wall]
[pusht=back] [fuGhaaN=cry of pain, lament]
अब्दुल्लाह कमाल
--
yah soch kar maiN rukaa thaa ki aasmaaN hai yahaaN
zamiiN bhii paaoN ke niiche, so ab dhuvaaN hai yahaaN
na koii Khwaab na Khwaahish, na Gam na Khushii
voh be-hisii hai ki har shaKhs raaigaaN hai yahaaN
yahaaN kisii ko koii vaastaa kissi se nahiiN
kisii ke baare meN kuchh sochnaa ziyaaN hai yahaaN
uThaaye phirte haiN diivar-e-giryaa pusht pe log
nafs nafs meN ajab mahshar-e-fuGaaN hai yahaaN
उस शोख को लिख पढ़ के सीखा है ग़ज़ल जीना
[lab-e-laa'leena=ruby red lips]
सब संग-ए-मलामत के रुख़ एक ही जानिब हैं
ज़द पर हूँ मगर मैं ही, मैं ही हूँ मगर बीना
[zad=range, target] [beena=having eyesight, wise]
पाबस्ता सदाओं की जंजीर सी है आगे
आगे न जा इस हद से थम जा..दिल-ए-गमगीना
तलवार सी चलती है वो काट है साँसों में
किन खूनी बगूलों की ज़द पर है मगर मेरा सीना
कब चढ़ता हुआ सूरज धरती पे उतर आये
कब राह में रूक जाये यह चलता हुआ जीना
अब्दुल्ला कमाल
--
likhnaa use hoNtoN se, paDhnaa lab-e-laaliinaa
us shoKh ko likh paDh ke siikhaa hai Gazal jiinaa
sab sang-e-malaamat ke ruKh ek hii jaanib haiN
zad par huuN magar maiN hii, maiN hii huuN magar biinaa
paabasta sadaaoN kii zanjiir sii hai aage
aage na jaa is had se tham jaa..dil-e-Gamgiinaa
talvaar sii chaltii hai voh kaaT hai saaNsoN meN
kin Khuunii baguuloN kii zad par hai magar meraa siinaa
kab chaDhtaa huaa suuraj dharti pe utar aaye
kab raah meN ruk jaaye yah chaltaa huaa ziinaa
Abdulla Kamal
**************************************************************
Showing posts with label Abdullah Kamaal. Show all posts
Showing posts with label Abdullah Kamaal. Show all posts
Tuesday, July 10, 2007
Aage na jaa is had se tham jaa dil: Abdullah Kamaal's ghazal
लिखना उसे होंटों से, पढ़ना लब-ए-लालीना
उस शोख को लिख पढ़ के सीखा है ग़ज़ल जीना
[lab-e-laa'leena=ruby red lips]
सब संग-ए-मलामत के रुख़ एक ही जानिब हैं
ज़द पर हूँ मगर मैं ही, मैं ही हूँ मगर बीना
[zad=range, target] [beena=having eyesight, wise]
पाबस्ता सदाओं की जंजीर सी है आगे
आगे न जा इस हद से थम जा..दिल-ए-गमगीना
तलवार सी चलती है वो काट है साँसों में
किन खूनी बगूलों की ज़द पर है मगर मेरा सीना
कब चढ़ता हुआ सूरज धरती पे उतर आये
कब राह में रूक जाये यह चलता हुआ जीना
अब्दुल्ला कमाल
--
likhnaa use hoNtoN se, paDhnaa lab-e-laaliinaa
us shoKh ko likh paDh ke siikhaa hai Gazal jiinaa
sab sang-e-malaamat ke ruKh ek hii jaanib haiN
zad par huuN magar maiN hii, maiN hii huuN magar biinaa
paabasta sadaaoN kii zanjiir sii hai aage
aage na jaa is had se tham jaa..dil-e-Gamgiinaa
talvaar sii chaltii hai voh kaaT hai saaNsoN meN
kin Khuunii baguuloN kii zad par hai magar meraa siinaa
kab chaDhtaa huaa suuraj dharti pe utar aaye
kab raah meN ruk jaaye yah chaltaa huaa ziinaa
Abdulla Kamal
Yahan kisi ko koi vaasta nahi kisi se: Abdullah Kamal
यह सोच कर मैं रुका था कि आसमाँ है यहां
ज़मीन भी पांव के नीचे, सो अब धुवाँ है यहां
न कोई ख्वाब न ख्वाहिश, न गम न खुशी
वो बे-हिसी है की हर शख्स राएगां है यहा
यहां किसी को कोई वास्ता किसी से नहीं
किसी के बारे में कुछ सोचना ज़ियाँ है यहां
[ziyaaN=loss]
उठाये फिरते हैं दीवार-ए-गिरया पुश्त पे लोग
नफ्स नफ्स में अजब महशर-ए-फुगां है यहां
[diivar-e-giryaa=metaphorik like Jews' wailing wall]
[pusht=back] [fuGhaaN=cry of pain, lament]
अब्दुल्लाह कमाल
--
yah soch kar maiN rukaa thaa ki aasmaaN hai yahaaN
zamiiN bhii paaoN ke niiche, so ab dhuvaaN hai yahaaN
na koii Khwaab na Khwaahish, na Gam na Khushii
voh be-hisii hai ki har shaKhs raaigaaN hai yahaaN
yahaaN kisii ko koii vaastaa kissi se nahiiN
kisii ke baare meN kuchh sochnaa ziyaaN hai yahaaN
uThaaye phirte haiN diivar-e-giryaa pusht pe log
nafs nafs meN ajab mahshar-e-fuGaaN hai yahaaN
Khwaja Haider Ali Aatish Lucknowi
Showing posts with label Aatish. Show all posts
Showing posts with label Aatish. Show all posts
Wednesday, January 31, 2007
Aatish's ghazal: Ye aarzoo thi tujhe gul ke rubaru karte
ये आरज़ू थी तुझे गुल के रूबरू करते
हम और बुलबुल-ए-बेताब गुफ़्तगू करते
पयामबर न मयस्सर हुआ तो ख़ूब हुआ
ज़ुबान-ए-ग़ैर से क्या शरह-ए-आरज़ू करते!
मेरी तरह से मह-ओ-महर भी हैं आवारा
किसी हबीब की ये भी हैं जुस्त्जू करते
जो देखते तेरी ज़ंजीर-ए-ज़ुल्फ़ का आलम
असीर होने की आज़ाद आरज़ू करते
न पूछ आलम-ए-बरगश्ता तालअ'ई आतश
बरसती आग, जो बारां की आरज़ू करते
(आतिश लखनवी)
ye aarzuu thii, tujhe gul ke ruu-ba-ruu karte
ham aur bulbul-e-betaab guftguu karte
payaambar na mayassar hua, to Khuub huaa
zubaan-e-Ghair se kyaa sharaH-e-aarzuu karte
meri tarah se mah-o-mahar bhii haiN aavaara
kisii habiib kii ye bhi haiN justujuu karte
jo dekhte terii zanjeer-e-zulf kaa aalam
asiir hone ki aazaad aarzuu karte
na puuchh aalam-e-bargashta taala'aii Aatash
barastii aag, jo baraaN ki aarzuu karte
****************************************************
Showing posts with label Aatish. Show all posts
Wednesday, January 31, 2007
Aatish's ghazal: Ye aarzoo thi tujhe gul ke rubaru karte
ये आरज़ू थी तुझे गुल के रूबरू करते
हम और बुलबुल-ए-बेताब गुफ़्तगू करते
पयामबर न मयस्सर हुआ तो ख़ूब हुआ
ज़ुबान-ए-ग़ैर से क्या शरह-ए-आरज़ू करते!
मेरी तरह से मह-ओ-महर भी हैं आवारा
किसी हबीब की ये भी हैं जुस्त्जू करते
जो देखते तेरी ज़ंजीर-ए-ज़ुल्फ़ का आलम
असीर होने की आज़ाद आरज़ू करते
न पूछ आलम-ए-बरगश्ता तालअ'ई आतश
बरसती आग, जो बारां की आरज़ू करते
(आतिश लखनवी)
ye aarzuu thii, tujhe gul ke ruu-ba-ruu karte
ham aur bulbul-e-betaab guftguu karte
payaambar na mayassar hua, to Khuub huaa
zubaan-e-Ghair se kyaa sharaH-e-aarzuu karte
meri tarah se mah-o-mahar bhii haiN aavaara
kisii habiib kii ye bhi haiN justujuu karte
jo dekhte terii zanjeer-e-zulf kaa aalam
asiir hone ki aazaad aarzuu karte
na puuchh aalam-e-bargashta taala'aii Aatash
barastii aag, jo baraaN ki aarzuu karte
****************************************************
ALLAMA IQBAL
laal se ki hai paey zamzamaey midhat’e Shah
tootiye sabzaey kohsaar ne paida minqaar
( maqsad yeh ke pahaaRh par sabza bhi ugta hai,
aur usmeiN Laal bhi hotEy haiN. donoN ne milkar
eik aise parindey ki shakl paida ki jiska rAng
sabz aur choaNch surkh hai, Gharaz yeh ke
Hazrat Ali ki madha kareiN.)
woh Shahanshaah ke jis ki paey ta’ameer’e sara
chashm’e jibreel hui qaalib’e khasht’e deewaar
( Hazrat Ali woh shahanshaah haiN, jinke mahal
saraaey ki taameer ke liye eiNtoN ki zaroorat
paRi tO Hazrat Gibraeel ne apni aaNkh qaalib
banaaney ki gharaz se peish ki taaki ussmeiN
dhaal dhaal kAr eiNteiN thaap li jaaeiN.)
khaakey sahraaey Najaf, jaoharey saeyr’e urfaa
chashmey naqsh’e qadam, aainaey bakht’e beidaar
( Najaf e Ashraf ke sahra ki khaak khuda shinaas
logoaN ke irfaan o sulook ka jaohar yaani
rooh e rawaaN hai, aur iss sahra ki khaak par
naqsh’e paa ki aaNkh jaagtey huEy naseebey ka
aaina hai.)
zarra iss gArd ka, khursheed ko aainaey naaz
gArd iss dasht ki ummeed ko ko ahraam’e bahaar
( Sahraaey Najaf ka zarra zarra suraj ke liye
maayaey naaz hai, aur wahaN ki gArd ummeed ke
liye bahaar ka saamaan hai.)
hUm ibaadat ko tera naqsh’e qadam, mohrey namaaz
hUm riyazat ko tere haUsl’e se istezhaar
( aey Hazrat! aap ka naqsh’e qadam ibaadat mein
mohr’e namaaz hai, yaani usi par sajda kiya jaata
hai, aur riyaazat ki pushteebaani bhi aapki hausla
afzaai se hoti hai. Aapki zaat’e ba-barkaat ko
deikhkar yeh jazba paida hota hai ke riyaazat ki
jaaey.)
madha meiN teiri nehaaN zamzamaey naat’e Nabi(SAW)
jaam se tere ayaaN baadaey josh’e asraar
( Aey Hazrat! aapki madha meiN Rasool Allah (SAW) ki
naat ka taraana chupa hua hai, aur aap hi ke
jaam’e faiz se posheeda bheidon ki sharaab ubalti
hai.)
dushman’e Aal’e Nabi ko ba’tarab khaana’e daHr
arz’e khAmyaaza’e sailaab ho taaq’e deewaar
( jo shakhs Ahl’e Bayt ka dushman ho, khuda kar’e,
iss duniya ke ishrat kadey mein uskey liyedeewaar
ka hAr taaq sailaab ki angRaai ki tasweer ban jaaey.
matlab yeh ke hAr taaq’e deewaar se sailaab uthey
aur uskey ishrat kadey ki eiNt se eiNt baja de.)
deeda taa dil Asad* aaeenaey yak partaw’e shauq
faiz’e ma’ani se khat’e saaghar’e raaqim sarshaar
( Asad* yaani Ghalib* aankh se dil tak partaw’e
shauq ka eik aaeena bana hua hai, yaani deeda o dil
donoN izhaar’e shauq meiN beitaab haiN, aur haqeeqat
ki sharaab se meira peyaala aakhri khatt tak
laba-lab bhara hua hai.)
********************************************************
tootiye sabzaey kohsaar ne paida minqaar
( maqsad yeh ke pahaaRh par sabza bhi ugta hai,
aur usmeiN Laal bhi hotEy haiN. donoN ne milkar
eik aise parindey ki shakl paida ki jiska rAng
sabz aur choaNch surkh hai, Gharaz yeh ke
Hazrat Ali ki madha kareiN.)
woh Shahanshaah ke jis ki paey ta’ameer’e sara
chashm’e jibreel hui qaalib’e khasht’e deewaar
( Hazrat Ali woh shahanshaah haiN, jinke mahal
saraaey ki taameer ke liye eiNtoN ki zaroorat
paRi tO Hazrat Gibraeel ne apni aaNkh qaalib
banaaney ki gharaz se peish ki taaki ussmeiN
dhaal dhaal kAr eiNteiN thaap li jaaeiN.)
khaakey sahraaey Najaf, jaoharey saeyr’e urfaa
chashmey naqsh’e qadam, aainaey bakht’e beidaar
( Najaf e Ashraf ke sahra ki khaak khuda shinaas
logoaN ke irfaan o sulook ka jaohar yaani
rooh e rawaaN hai, aur iss sahra ki khaak par
naqsh’e paa ki aaNkh jaagtey huEy naseebey ka
aaina hai.)
zarra iss gArd ka, khursheed ko aainaey naaz
gArd iss dasht ki ummeed ko ko ahraam’e bahaar
( Sahraaey Najaf ka zarra zarra suraj ke liye
maayaey naaz hai, aur wahaN ki gArd ummeed ke
liye bahaar ka saamaan hai.)
hUm ibaadat ko tera naqsh’e qadam, mohrey namaaz
hUm riyazat ko tere haUsl’e se istezhaar
( aey Hazrat! aap ka naqsh’e qadam ibaadat mein
mohr’e namaaz hai, yaani usi par sajda kiya jaata
hai, aur riyaazat ki pushteebaani bhi aapki hausla
afzaai se hoti hai. Aapki zaat’e ba-barkaat ko
deikhkar yeh jazba paida hota hai ke riyaazat ki
jaaey.)
madha meiN teiri nehaaN zamzamaey naat’e Nabi(SAW)
jaam se tere ayaaN baadaey josh’e asraar
( Aey Hazrat! aapki madha meiN Rasool Allah (SAW) ki
naat ka taraana chupa hua hai, aur aap hi ke
jaam’e faiz se posheeda bheidon ki sharaab ubalti
hai.)
dushman’e Aal’e Nabi ko ba’tarab khaana’e daHr
arz’e khAmyaaza’e sailaab ho taaq’e deewaar
( jo shakhs Ahl’e Bayt ka dushman ho, khuda kar’e,
iss duniya ke ishrat kadey mein uskey liyedeewaar
ka hAr taaq sailaab ki angRaai ki tasweer ban jaaey.
matlab yeh ke hAr taaq’e deewaar se sailaab uthey
aur uskey ishrat kadey ki eiNt se eiNt baja de.)
deeda taa dil Asad* aaeenaey yak partaw’e shauq
faiz’e ma’ani se khat’e saaghar’e raaqim sarshaar
( Asad* yaani Ghalib* aankh se dil tak partaw’e
shauq ka eik aaeena bana hua hai, yaani deeda o dil
donoN izhaar’e shauq meiN beitaab haiN, aur haqeeqat
ki sharaab se meira peyaala aakhri khatt tak
laba-lab bhara hua hai.)
********************************************************
Monday, July 20, 2009
MIRZA GHALIB
* WO PUCHTE HAIN HAMSE KI GHALIB KAUN HAI*
* KOI HAMEIN BATAYEE KI HAM BATAYEIN KIYA *
1. aa, ki meree jaan ko qaraar naheeN hai
taaqat-e-bedaad-e-intazaar naheeN hai
[ qaraar = rest/repose, bedaad = injustice ]
2. dete haiN jannat hayaat-e-dahar ke badle
nashsha ba_andaaza-e-KHummaar naheeN hai
[ hayaat = life, dahar = world, ba_andaaza = according to,
KHummaar = intoxication ]
3. giriya nikaale hai teree bazm se mujh ko
haay ! ki roone pe iKHtiyaar naheeN hai
[ giriya = weeping, iKHtiyaar = control ]
4. hamse 'abas hai gumaan-e-ranjish-e-KHaatir
KHaak meiN ushshaaq kee GHubaar naheeN hai
[ 'abas = indifferent, gumaan = suspicion, ranjish = unpleasantness,
KHaak = ashes/dust, ushshaaq = lovers, GHubaar = clouds of dust ]
5. dil se uThaa lutf-e-jalva haay ma'anee
GHair-e-gul aainaa-e-bahaar naheeN hai
[ ma'anee = meanings, GHair-e-gul = blossoms ]
6. qatl ka mere kiya hai 'ahad to baare
waae ! akhar 'ahad ustuwaar naheeN hai
[ 'ahad = promise, baare = at last, ustuwaar = frim/determined ]
7. toone qasam mai_kashee kee khaaee hai 'GHalib'
teree qasam ka kuchch 'eitbaar naheeN hai !
[ mai_kashee = boozing, 'eitbaar = trust/faith ]
***************************************************************************
1. aah ko chaahiye ik 'umr asar hone tak
kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ?
2. daam har mauj meiN hai halqa-e-sad_kaam-e-nahaNg
dekhaiN kya guzre hai qatre pe guhar hone tak
[ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred,
nahaNg = crocadile, sad_kaam-e-nahaNg = crocadile with a hundred
jaws, guhar = pearl ]
3. aashiqee sabr talab aur tamanna betaab
dil ka kya rang karooN KHoon-e-jigar hone tak ?
[ sabr = patience, talab = search ]
4. ham ne maana ke taGHaful na karoge, lekin
KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak
[ taGHaful = neglect/ignore ]
5. partav-e-khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleem
maiN bhee hooN ik inaayat ki nazar hone tak
[ partav-e-khur = sun's reflection/light/image, shabnam = dew,
fana'a = mortality, inaayat = favour ]
6. yak_nazar besh naheeN fursat-e-hastee GHaafil
garmi-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak
[ besh = too much/lots, fursat-e-hastee = duration of life,
GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ]
7. GHam-e-hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz
shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak
[ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death,
sahar = morning ]
*************************************************************************
1. 'arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil naheeN raha
jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha
[ niyaaz = desire/an offering ]
2. jaata hooN daaGH-e-hasarat-e-hastee liye hue
hooN shamma'a_kushta darKHur-e-mehfil naheeN raha
[ hastee = life/existence, shamma'a_kushta = extinguished lamp,
darKHur = worthy ]
3. marne ki 'ei dil aur hee tadabeer kar ki maiN
shaayaan-e-dast-o-baazu-e-qaatil naheeN rahaa
[ tadabeer = solution/remedy, shaayaan = worthy, dast = hand,
baazoo = shoulder ]
4. bararoo-e-shash jihat dar-e-aaina_baaz hai
yaaN imtiaz-e-naakis-o-qaamil naheeN rahaa
[ bararoo = in front, shash = six, jihat = direction,
imtiaz = distinction, naakis = cunning, qaamil = intelligent ]
5. waa kar diye haiN shauq ne band-e-naqaab-e-husn
GHair_az nigaah ab koee haayal naheeN raha
[ waa = open, GHair_az = other than, haayal = obstacle ]
6. go maiN raha, rahee na sitam haaye rozgaar
lekin tere KHayaal se GHaafil naheeN raha
[ sitam = oppression, GHaafil = unaware/careless ]
7. dil se hawa-e-kisht-e-wafa miT gayee ki waaN
haasil siwaay hasrat-e-haasil naheeN raha
8. bedaad-e-ishq se naheeN Darta magar 'Asad'
jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha
[ bedaad = injustice ]
***********************************************************************
1. baazeechaa-e-atfaal hai duniya mere aage
hota hai shab-o-roz tamaasha mere aage
[ baazeechaa = play/sport, atfaal = children ]
2. ik khel hai auraNg-e-sulemaaN mere nazdeek
ik baat hai 'eijaz-e-maseeha mere aage
[ auraNg = throne, 'eijaz = miracle ]
3. juz naam naheeN soorat-e-aalam mujhe manzoor
juz waham naheeN hastee-e-ashiya mere aage
[ juz = other than, aalam = world, hastee = existence,
ashiya = things/items ]
4. hota hai nihaaN gard meiN sehara mere hote
ghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage
[ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ]
5. mat pooch ke kya haal hai mera tere peeche ?
too dekh ke kya rang tera mere aage
6. sach kahte ho, KHudbeen-o-KHud_aaraa na kyoN hooN ?
baiTha hai but-e-aainaa_seemaa mere aage
[ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_aaraa = self adorer,
but = beloved, aainaa_seemaa = like the face of a mirror ]
7. fir dekhiye andaaz-e-gul_afshaani-e-guftaar
rakh de koee paimaanaa-o-sahba mere aage
[ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse,
sahaba = wine, esp. red wine ]
8. nafrat ka gumaaN guzare hai, maiN rashk se guzaraa
kyoN kar kahooN, lo naam na uska mere aage
[ gumaaN = doubt, rashk = envy ]
9. imaaN mujhe roke hai jo khiNche hai mujhe kufr
ka'aba mere peeche hai kaleesa mere aage
[ kufr = impiety, kaleesa = church/cathedral ]
10. aashiq hooN, pe maashooq_farebee hai mera kaam
majnooN ko bura kehti hai laila mere aage
[ farebee = a fraud/cheat ]
11. KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaate
aayee shab-e-hijaraaN ki tamanna mere aage
[ hijr = separation ]
12. hai mauj_zan ik qulzum-e-KHooN, kaash, yahee ho
aata hai abhee dekhiye kya-kya mere aage
[ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ]
13. go haath ko jumbish naheeN aaNhoN meiN to dam hai
rehne do abhee saaGHar-o-meena mere aage
[ jumbish = movement/vibration, saaGHar-o-meena = goblet ]
14. ham_pesha-o-ham_masharb-o-ham_raaz hai mera
'GHalib' ko bura kyoN kaho achchaa mere aage !
[ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of the
same habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant ]
***************************************************************************
1. be-'eitadaaliyoN se, subuk sab meiN ham huve
jitne ziyaada ho gaye, utne hee kam huve
[ be-'eitadaaliyoN = intemperatness ('eitadaal = moderation),
subuk = embarrased ]
2. pinhaaN thaa daam-e-saKHt qareeb aashiyaaN ke
uDne na paaye the; ki giraftaar hum huve
[ pinhaaN = concealed, daam = trap ]
3. hastee hamaaree apnee fana'a par daleel hai
yaaN tak mite ki aap ham apnee qasam huve
[ hastee = existence, fana'a = mortality, daleel = witness ]
4. saKHtee_kashaan-e-ishq kee poochche hai kya KHabar ?
woh lagaa rafta-rafta sar_aa_pa alam huve
[ saKHtee_kashaaN = to pull tightly, rafta = slowly,
sar_aa_pa = from head to feet, alam = sorrow ]
5. teree wafa se kya ho talaafee, ki dahar meiN
tere siwa bhee ham pe bahut se sitam huve
[ talaafee = compensation, dahar = world, sitam = opression ]
6. likhte rahe junooN kee hikaayat-e-KHooNchakaaN
harchand usmaiN haath hamaare qalam huve
[ junooN = ecstasy, hikaayat = story/narrative,
KHooNchakaaN = blood drenched, qalam = cut ]
7. alla re teree tundee-e-KHooN, jiske beem se
azzaa-e-naala dil meiN mere rizke-ham huve
[ tundee = heat, beem = terror, rizk = subsistence ]
8. ahle hawas kee fatah hai, tark-e-nabard-e-ishq
jo paaNv uTha gaye wahee unke 'alam huve
[ tark = relinquishment, nabard = battle, 'alam = flag/banner ]
9. naal-e-'adam meiN chand hamaare supurd the;
jo waaN na kheeNch sake so woh yaaN aake dam huve
[ 'adam = non-existence, dam = breath ]
10. choDee 'Asad' na hamne gadaaee meiN dil_lagee
saail huve to aashiq-e-ahl-e-karam huve
[ gadaaee = beggary, saail = begger, dil_lagee = amusement,
ahl-e-karam = charitable person ]
***********************************************************************
1. bus ki dushwaar hai har kaam ka aasaaN hona
aadmee ko bhee muyassar naheeN insaaN hona
[ dushwaar = difficult, muyassar = possible ]
2. giriya chaahe hai KHaraabee mere kaashaane ki
dar-o-deevaar se Tapke hai bayaabaaN hona
[ giriyaaN = weeping, kaashaana = house, bayaabaaN = wilderness ]
3. waa-e-deewaangee-e-shauq, ke har dam mujhko
aap jaana udhar aur aap hee hairaaN hona
4. jalva az_bas ki taqaaza-e-nigah karta hai
jauhar-e-aaina bhee chaahe hai mizhgaaN hona
[ az = from/then/by, jauhar = skill/knowledge, mizhgaaN = eyelid ]
5. ishrat-e-qatl_gah-e-'ehl-e-tamanna mat pooch
id-e-nazzaara hai shamsheer ka uriyaaN hona
[ ishrat = joy/delight, shamsheer = sword, uriyaaN = naked/bare ]
6. le gaye KHaak meiN ham daaGH-e-tamanna-e-nishaat
too ho aur aap ba_sad_rang-e-gulistaaN hona
[ nishaat (or nashaat) = enthusiasm/happiness, sad_rang = hundred
colours ]
7. ishrat-e-paara-e-dil, zaKHm-e-tamanna_KHaana
lazzat-e-reesh-e-jigar GHarq-e-namakdaaN hona
[ ishrat = joy/delight, paara = fragment/piece, lazzat = taste,
reesh = wound, GHarq = drown/sink, namakdaaN = container to
keep salt ]
8. kee mere qatl ke baad usne jafa se tauba
haay us zood_pashemaaN ka pashemaaN hona
[ jafa = oppression, zood = quickly, pashemaaN = ashamed/
embarrassed ]
9. haif us chaar girah kapDe ki qismat 'GHalib'
jis ki qismat meiN ho aashiq ka girebaaN hona
[ haif = alas!, girah = one sixteenth of a yard, girebaaN = collar ]
********************************************************************************
1. daayam paDa huaa tere dar par naheeN hooN maiN
KHaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN
[ daayam = always ]
2. kyooN gardish-e-mudaam se ghabra na jaaye dil ?
insaan hooN, pyaala-o-saaGHar naheeN hooN maiN
[ gardish = bad time/luck, mudaam = always ]
3. yaarab ! zamaana mujhko miTaata hai kis liye ?
loh-e-jahaaN pe harf-e-muqarrar naheeN hooN maiN
[ harf = alphabet, muqarrar = again ]
4. had chaahiye saza meiN uqoobat ke waaste
aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN
[ uqoobat = pain ]
5. kis waaste 'azeez naheeN jaante mujhe ?
laal-o-zumarrud-o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN
[ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem,
zar = gold, gauhar = gem ]
6. rakhte ho tum qadam meree aaNkhoN se kya dareGH
rutbe meiN mehar-o-maah se kamtar naheeN hooN maiN
[ dareGH = regret/grief, mehar = sun, maah = moon ]
7. karte ho mujhko man'a-e-qadam_bos kis liye ?
kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ?
[ bosa = kiss ]
8. 'GHalib' wazifaa_KHwaar ho, do shaah ko duaa
woh din gaye ki kehte the;, "naukar naheeN hooN maiN"
[ wazifaa_KHawaar = pensioner ]
********************************************************************
1. dard minnat_kash-e-dawa na huaa
maiN na achchaa huaa, bura na huaa
[ minnat_kash-e-dawa = obliged to medicine ]
2. jama'a karate ho kyoN raqeeboN ka ?
ik tamaasha huaa gila na huaa
[ raqeeb = opponent, gila = complaint ]
3. ham kahaaN qismat aazmaane jaayaiN ?
too hee jab KHanjar aazma na huaa
4. kitne sheereeN haiN tere lab ! ki raqeeb
gaaliyaaN khaake be_maza na huaa
[ sheereeN = sweet ]
5. hai KHabar garm unke aane kee
aaj hee ghar meiN boriya na huaa !
[ boriya = mat, here it refers to groceries ]
6. kya woh namrood kee KHudaaee thee
bandagee meiN tera bhala na huaa
[ namrood = an old king who used to say that he was god ]
7. jaan dee, dee huee usee ki thee
haq to ye hai ke haq adaa na huaa
8. zaKHm gar dab gaya, lahoo na thama
kaam gar ruk gaya rawa na huaa
[ rawa = right/lawful ]
9. rahzanee hai ki dil_sitaanee hai ?
leke dil, dil_sitaaN rawa na huaa
[ dil_sitaaN = lover, rawa = agree/admissible ]
10. kuchch to paDhiye ki log kehte haiN
"aaj 'GHalib' GHazalsara na huaa"
******************************************************************
1. dekhna qismat ki aap apne pe rashk aajaaye hai
maiN use; dekhooN, bhalaa kab mujhse dekha jaaye hai
[ rashk = envy ]
2. haath dho dil se yahee garmee gar andeshe meiN hai
aabgeena tundee-e-sahbaa se pighla jaaye hai
[ andesha = suspicion, aabgeena = a crystal glass,
tundee = heat, sahbaa = red wine ]
3. GHair ko yaarab ! woh kyoNkar mana'a-e-gustaaKHee kare ?
gar haya bhee usko aatee hai to sharma jaaye hai
4. shauq ko ye lat ke hardam naala KheeNche jaayiye
dil ki woh haalat ki dam lene se ghabra jaaye hai
5. door chashm-e-bad ! teree bazm-e-tarab se waah-waah
naGHma ho jaata hai waaN gar naala mera jaaye hai
[ bad = wicked, tarab = joy, naala = lamentation ]
6. GHarche hai tarz-e-taGHaaful, pardaadaar-e-raaz-e-ishq
par ham 'eise khoye jaate haiN ki woh paa jaaye hai
[ taGHaaful = negligence, pardaadar = one who puts on a veil ]
7. uskee bazm_aaraaiyaaN sunkar dil-e-raNjoor yaaN
misl-e-naqsh-e-muddaa-e-GHair baiTHa jaaye hai
[ aaraaiyaaN = decorations, raNjoor = sad/distressed, misl = record,
naqsh = copy/print ]
8. hoke aashiq woh paree_ruKH aur naazuk ban gaya
rang khulta jaaye hai, jitna ki uData jaaye hai
[ paree_ruKH = angel faced ]
9. naqsh ko uske musawwir par bhee kya-kya naaz hai
kheeNchta hai jis qadar, utana hee khiNchta jaaye hai
[ naqsh = copy/print, musawwir = painter ]
10. saaya meraa mujhse misl-e-dood bhaage hai 'Asad'
paas mujh aatish_bazaaN ke kisse Thahra jaaye hai
[ misl-e-dood = like smoke ]
********************************************************************
1. dhota hooN jab maiN peene ko us seem_tan ke paaNv
rakhata hai zid se kheeNch ke baahar lagan ke paaNv
[ seem_tan = silver bodied, lagan = a basin ]
2. dee saadgee se jaan paDooN kohakan ke paaNv
haihaat ! kyoN na TooT gaye peerzan ke paaNv
[ kohakan = a mountain digger, haihaat = alas !, peerzan = old woman ]
3. bhaage the; ham bahut see uskee saza hai ye
hokar aseer daabte haiN raahzan ke paaNv
[ aseer = prisoner, raahzan = robber ]
4. marham ki justjoo meiN ghira hooN jo door-door
tan se siwa figaar hai is KHastaa_tan ke paaNv
[ justjoo = desire, figaar = wounded ]
5. allaah re zauq-e-dasht-e-nawrdee ki baad-e-marg
hilte haiN Khud-ba-KHud mere andar qafan ke paaNv
[ zauq = taste, dasht-e-nawrdee = to roam around in wilderness,
marg = death ]
6. hai josh-e-gul bahaar meiN yaaN tak ki har taraf
uDate hue ulajhte haiN murGH-e-chaman ke paaNv
[ murGH = bird ]
7. shab ko kisee ke KHwaab meiN aaya na ho kaheeN
dukhte haiN aaj oos but-e-naazuk_badan ke paaNv
[ but = idol/beloved ]
8. 'GHalib' mere kalaam meiN kyoNkar maza na ho ?
peeta hooN dhoke KHusrau-e-sheereeN_suKHan ke paaNv
[ kalaam = writing/speech, sheereeN = sweet, suKHan = speech/words,
KHusrau-e-sheereeN_suKHan = this is pointed at Badshah Zafar ]
****************************************************************************
1. dil-e-naadaaN tujhe huaa kya hai ?
aaKHir is dard kee dawa kya hai
2. ham haiN mushtaaq aur woh bezaar
ya ilaahee ! yeh maajra kya hai ?
[ mushtaaq = interested, bezaar = displeased/sick of ]
3. maiN bhee muNh meiN zabaan rakhta hooN
kaash ! poocho ki "muddaa kya hai" ?
4. jab ki tujh bin naheeN koee maujood
fir ye hangaama, 'ei KHuda ! kya hai
5. ye paree chehara log kaise haiN ?
GHamza-o-ishwa-o-'adaa kya hai ?
[ paree chehara = angel faced, GHamza = amorous glance,
ishwa = coquetry ]
6. shikan-e-zulf-e-ambaree kyoN hai ?
nigah-e-chashm-e-soorma sa kya hai ?
[ shikan = wrinkel/fold, ambaree = fragrance, chashm = eye ]
7. sabja-o-gul kahaaN se aaye haiN ?
abr kya cheez hai, hawa kya hai ?
[ abr = clouds ]
8. hamko unse wafa ki hai ummeed
jo naheeN jaante wafa kya hai
9. "haaN bhala kar tera bhala hoga"
aur darvesh kee sada kya hai ?
[ darvesh = beggar, sada = voice ]
10. jaan tum par nisaar karta hooN
maiN naheeN jaanata duaa kya hai
11. maiNe maana ki kuchch naheeN 'GHalib'
muft haath aaye to bura kya hai ?
*****************************************************************
1. dil hee to hai na sang-o-KHisht dard se bhar na aaye kyoN ?
royeNge ham hazaar baar, koee hameiN sataaye kyoN ?
[ sang = stone, KHisht = brick ]
2. dair naheeN, haram naheeN, dar naheeN, aastaaN naheeN
baiTHe haiN rehguzar pe ham, GHair hameiN uTHaaye kyoN ?
[ dair = temple, haram = mosque, dar = gate, aastaaN = abode,
rehguzar = path/way ]
3. jab woh jamaal-e-dil_faroz, soorat-e-meher-e-neem_roz
aap hee ho nazzaara_soz, parde meiN muNh chupaaye kyoN ?
[ jamaal = beauty, faroz = shining/luminous, meher = sun,
neem_roz = mid day, nazzaara_soz = beautiful/worth seeing ]
4. dashna-e-GHamza jaaN_sitaaN, naawak-e-naaz be_panaah
tera hee aks-e-ruKH sahee, saamne tere aaye kyoN ?
[ dashna = dagger, GHamza = amorous glance, jaaN_sitaaN = distroying
life, naawak = a kind of arrow, aks = image ]
5. qaid-e-hayaat-o-band-e-GHam asl meiN dono ek haiN
maut se pehle aadmee GHam se nijaat paaye kyoN ?
[ hayaat = life, band-e-Gham = conceled sorrows,
nijaat = release/liberation ]
6. husn aur uspe husn_zan rah gayee bulhawas ki sharm
apne pe 'eitmaad hai, GHair ko aazmaaye kyoN ?
[ husn_zan = favourable view, bulhawas = slave of passions/very
greedy, 'eitmaad = reliance/dependance ]
7. waaN wo GHuroor-e-iz'z-o-naaz yaaN yeh hijaab-e-paas-e-waz'a
raah meiN ham mile kahaaN, bazm meiN wo bulaaye kyoN ?
[ GHuroor = pride, iz'z-o-naaz = respect and beauty,
hijaab = veil/modesty, paas = regard, waz'a = behaviour ]
8. haaN wo naheeN KHuda_parast, jaao wo be_wafa sahee
jisko ho deen-o-dil 'azeez, uskee galee meiN jaaye kyoN ?
[ parast = worshipper, deen = religion/faith ]
9. 'GHalib'-e-KHasta ke baGHair kaun se kaam band haiN ?
roiye zaar-zaar kya, keejiye haay-haay kyoN ?
[ KHasta = sick/injured, zaar-zaar = bitterly ]
*********************************************************************
1. dil se teree nigaah jigar tak utar gayee
donoN ko ik adaa meiN razaamand kar gayee
2. shaq ho gaya hai seena, KHushee lazzat-e-firaaq
takleef-e-pardaadaari-e-zaKHm-e-jigar gayee
[ shaq = crack/split, firaaq = separation,
pardaadaaree = to hide, esp. fault ]
3. woh baada-e-shabaana kee sar mastiyaaN kahaaN ?
uThiye bas ab ki lazzat-e-KHwaab-e-sahar gayee
[ baada = wine, shabaana = night, sahar = morning ]
4. uDtee fire hai KHaak meree koo-e-yaar se
baare ab 'ei hawa, hawas-e- baal-o-par gayee
[ baare = at last, koo-e-yaar = lover's street ]
5. dekhooN to dil_farebi-e-andaaz-e-naqsh-e-pa
mauj-e-KHiraam-e-yaar bhee kya gul katar gayee
[ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg,
mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ]
6. har bulhawas ne husn_parastee shiaar kee
ab aabru-e-sheva-e-'ehl-e-nazar gayee
[ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty,
shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ]
7. nazzaare ne bhee kaam kiya waaN naqaab ka
mastee se har nigaah tere ruKH par bikhar gayee
8. farda-o-dee ka tafarqa yak baar mit gaya
kal tum gaye ke ham pe qayaamat guzar gayee
[ farda = yesterday, dee = tomorrow, tafarqa = difference ]
9. maara zamaane ne 'Asadullah KHaaN' tumhe
woh walwale kahaaN, woh jawaanee kidhar gayee ?
[ walwale = enthusiasm ]
**********************************************************************
1. diyaa hai dil agar usko, bashar hai kya kahiye ?
huwa raqeeb to ho, naamaabar hai, kya kahiye ?
[ bashar = man/human being, raqeeb = opponent,
naamaabar = messenger ]
2. yeh zid, ki aaj na aave aur aaye bin na rahe
qaza se shikwa hamaiN kis qadar hai kya kahiye ?
[ qaza = fate/destiny, shikwa = complaint ]
3. rahe haiN yoN gah-o-be_gah ki koo-e-dost ko ab
agar na kahiye ki dushman ka ghar hai, kya kahiye ?
[ gah = time, koo-e-dost = friend's/lover's street ]
4. zah-e-karishma ki yoN de rakhaa hai hamko fareb
ki bin kahe hee unhaiN sab KHabar hai, kya kahiye ?
[ zah = child, karishma = wonder/miracle, fareb = deception ]
5. samajh ke karte haiN baazaar meiN woh pursish-e-haal
ki yeh kahe ki sar-e-rehguzar hai, kya kahiye ?
[ pursish = enquiry, sar-e-rehguzar = on the road ]
6. tumhaiN naheeN hai sar-e-rishtaa-e-wafa ka KHayaal
hamaare haath meiN kuchch hai, magar hai kya, kahiye ?
7. unhaiN sawaal pe zoam-e-junooN hai, kyoN laDiye ?
hame jawaab se qata'a-e-nazar hai, kya kahiye ?
[ zoam = pride, junooN = madness/frenzy,
qata'a = break/intercept, qata'a-e-nazar = to ignore ]
8. hasad sazaa-e-kamaal-e-suKHan hai, kya keeje
sitam, bahaa-e-mata'a-e-hunar hai, kya kahiye ?
[ hasad = envy/malice, sitam = oppression, bahaa = value/price,
mata'a = valuables ]
9. kaha hai kisne ki 'GHalib' buraa naheeN lekin
siwaay iske ki aashuftaa_sar hai kya kahiye ?
[ aashuftaa_sar = mentally deranged ]
**************************************************************************
1. fir mujhe deeda-e-tar yaad aaya
dil jigar tashna-e-fariyaad aaya
[ deeda-e-tar = wet eyes, tashna (or tishna ) = thirsty ]
2. dam liya tha na qayaamat ne hanoz
fir tera waqt-e-safar yaad aaya
[ hanoz = yet/still ]
3. saadgee haay tamanna, yaanee
fir wo nai_rang-e-nazar yaad aaya
[ nai_rang = fascinating ]
4. uzr-e-waamaaNdagee 'ei hasarat-e-dil
naala karta tha jigar yaad aaya
[ uzr = excuse, waamaaNdagee = tiredness ]
5. zindgee yoN bhee guzar hi jaatee
kyoN tera raahguzar yaad aaya ?
6. kya hee rizwaaN se laDaayee hogee
ghar tera KHuld meiN gar yaad aaya
[ rizwaaN = doorkeeper of paradise, KHuld = heaven/paradise ]
7. aah woh jurat-e-fariyaad kahaaN
dil se tang aake jigar yaad aaya
[ jurat = courage/valour ]
8. fir tere kooche ko jaata hai KHayaal
dil-e-gumgashta magar yaad aaya
[ koocha = a narrow street/lane, gumgashta = missing ]
9. koee weeraanee-see-weeraanee hai
dasht ko dekh ke ghar yaad aaya
[ dasht = desert ]
10. maiNne majnooN pe laDakpan meiN 'Asad'
sang uTHaaya tha ki sar yaad aaya
[ sang = stone ]
***************************************************************
1. fir kuchch is dil ko beqaraaree hai
seena zoya-e-zaKHm-e-kaaree hai
[ zoya = searcher, zaKHm-e-kaaree = deep wound ]
2. fir jigar khodane laga naaKHun
aamad-e-fasl-e-laala_qaaree hai
[ aamad = arrival, fasl = season/harvest ]
3. qibla-e-maqsad-e-nigaah-e-niyaaz
fir wahee parda-e-'amaaree hai
[ niyaaz = desire, 'amaaree = rider's seat with a canopy on an
elephant or camel ]
4. chashm-e-dallaal -e- jins-e-ruswaaee
dil KHareedaar-e-zauq-e-KHwaaree hai
[ chashm = eye, jins = things/items, zauq = taste ]
5. wohee sad_rang naala farsaayee
wohee sad_goona ashq_baaree hai
[ sad = hundred, naala farsaayee = lamenter, sad_goona = hundred
times, ashq_baaree = lamentation ]
6. dil hawa-e-KHiraam-e-naaz se fir
mahshristaan-e-beqaraaree hai
[ KHiraam = speed, mahshar = the last day/"qayaamat ka din",
mahshristaan = place of the last day ]
7. jalwa fir arz-e-naaz karta hai
roz-e-baazaar-e-jaaN_sipaaree hai
[ jalwa = splendour, jaaN_sipaaree = resigning one's life into
the hands of another ]
8. fir usee bewafa pe marte haiN
fir wohee zindagee hamaaree hai
9. fir khula hai dar-e-adaalat-e-naaz
garm baazaar-e-fauj_daaree hai
[ dar = abode, fauj_daaree = military court ]
10. ho raha hai jahaan meiN andher
zulf kee fir sarishta_daaree hai
[ sarishta_daaree = a regulator's position ]
11. fir kiya paara-e-jigar ne sawaal
ek fariyaad-o-aah-o-zaaree hai
[ paara = fragment ]
12. fir hue haiN gawaah-e-ishq talab
ashq_baaree ka hukm_zaaree hai
[ talab = search/desire/request, ashq_baaree = lamentation ]
13. dil-o-mizhgaaN ka jo muqadamaa tha
aaj fir uskee roob_qaaree hai
[ mizhgaaN = eyelids, roob_qaaree = to put the mind into work ]
14. be_KHudee be_sabab naheeN 'GHalib'
kuchch to hai jiskee pardaadaaree hai
[ be_KHudee = rapture, be_sabab = without any reason,
pardaadaaree = to hide, esp. fault ]
**************************************************************************
1. GHair leiN mehfil meiN bose jaam ke
ham rahaiN yooN tishna_lab paiGHaam ke
[ bosa = kiss, tishna = thirsty ]
2. KHastagee ka tumse kya shikwa ki ye
hathkanDe haiN charKH-e-neelee_faam ke
[ KHastagee = injury/sickness, shikawa = complaint,
hathkanDe = tactics, charKH = sky, neelee_faam = blue colour/
complexion ]
3. KHat likhenge garche matlab kuchch na ho
ham to aashiq haiN tumhaare naam ke
4. raat pee zamzam pe mai aur subh_dam
dhoye dhab'be jaam-e-'eharaam ke
[ zamzam = a well in Kaba whose water is considered holy,
mai = wine, subh_dam = at dawn, 'eharaam = dress for 'haj' ]
5. dil ko aaNkhoN ne fasaaya kya magar
ye bhee halqe haiN tumhaare daam ke
[ halqa = ring/circle, daam = net/trap ]
6. shaah ke haiN GHusl-e-sehat ko KHabar
dekhiye kab din fireiN hammaam ke
[ GHusl = bath, sehat = health, hammaam = a hot bath where a masseur
gives massage and bath ]
7. ishq ne 'GHalib' nikamma kar diya
warna ham bhee aadmee the; kaam ke
******************************************************************************
1. ghar jab bana liya hai tere dar par kahe baGHair
jaanega ab bhee too na mera ghar kahe baGHair
2. kehte haiN, jab rahee na mujhe taaqat-e-suKHan
jaanooN kisee ke dil ki maiN kyoNkar kahe baGHair
[ taaqat-e-suKHan = strength to speak ]
3. kaam us'se aa paDa hai ki jiska jahaan meiN
lewe na koee naam 'sitamgar' kahe baGHair
[ sitamgar = oppressor ]
4. jee meiN hee kuchch naheeN hai hamaare, wagarna ham
sar jaaye ya rahe, na rahaiN par kahe baGHair
5. choDooNga maiN na us but-e-kaafir ka poojna
choDe na KHalq go mujhe kaafir kahe baGHair
[ but = idol/lover, KHalq = world ]
6. maqsad hai naaz-o-GHamza, wale guftagoo meiN kaam
chalta naheeN hai, dashna-o-KHanjar kahe baGHair
[ GHamza = amorous glance, dashna = dagger ]
7. har chand ho mushaahit-e-haq ki guftagoo
bantee naheeN hai baada-o-saaGHar kahe baGHair
[ mushaahit = God, baada = wine ]
8. behra hooN maiN to chaahiye doona ho iltafaat
sunta naheeN hooN baat muqarrar kahe baGHair
[ iltafaat = mercy, muqarrar = again ]
9. 'GHalib' na kar huzoor meiN too baar-baar 'arz
zaahir hai tera haal sab un par kahe baGHair
****************************************************************
1. hai bas ki har ik unke ishaare meiN nishaaN aur
karte haiN muhobbat to guzarata hai gumaaN aur
[ gumaaN = doubt/suspicion ]
2. yaarab ! wo na samjhe haiN na samjheNge meree baat
de aur dil unko, jo na de mujhko zubaaN aur
3. abroo se hai kya us nigah-e-naaz ko paiwand
hai teer muqarrar magar uskee hai kamaaN aur
[ abroo = eyebrow, paiband = patch ]
4. tum shahar meiN ho to hameiN kya GHam ? jab uTHeNge
le aayenge baazaar se jaakar dil-o-jaaN aur
5. harchand subak_dast hue but_shikanee meiN
ham haiN, to abhee raah meiN hai sang-e-giraaN aur
[ subak_dast (or sabuk_dast both are correct) = expert,
but_shikanee = iconoclast, sang = stone, giraaN = heavy ]
6. hai KHoon-e-jigar josh meiN dil khol ke rota
hote kaee jo deeda-e-KHooNnaaba_fishaaN aur
[ deeda = eye, KHooNnaaba = mixture of blood and water,
{KHooNnaaba = KHooN (= blood) + aab (= water)}, fishaaN = shed
/spread, KHooNnaaba_fishaaN = to sheds tears of blood ]
7. marta hooN is aawaaz pe harchand sar uD jaay
jallaad ko lekin wo kahe jaayaiN ki 'haaN aur'
[ jallaad = executioner ]
8. logoN ko hai KHursheed-e-jahaaN taab ka dhoka
har roz dikhaata hooN maiN ik daaGH-e-nihaaN aur
[ Khursheed = sun, taab = power/courage, nihaaN = hidden ]
9. leta, na agar dil tumhe deta, koee dam cheiNn
karta, jo na marta koee din, aah-o-fuGHaaN aur
[ fuGHaaN = clamour ]
10. paate naheeN jab raah, to chaD jaate haiN naale
ruktee hai meree tab'a to hotee hai ravaaN aur
[ naale = lamentation, tab'a = temperament ]
11. haiN aur bhee duniya meiN suKHanwar bohot achche
kehte haiN ki 'GHalib' ka hai andaaz-e-bayaaN aur
[ suKHanwar = poet ]
******************************************************************
1. hairaaN hooN dil ko ro'ooN ki peetooN jigar ko maiN ?
maqdoor hooN to saath rakhooN nauhaagar ko maiN
[ maqdoor = capable, nauhaagar = mourner/lamenter ]
2. choDa na rashk ne ki tere ghar ka naam looN ?
har ek se poochta hooN ki jaaooN kidhar ko maiN ?
[ rashk = jealousy ]
3. jaana paDa raqeeb ke dar par hazaar baar
'ei kaash jaanta na teree rahguzar ko maiN
[ raqeeb = opponent, rahguzar = road/path ]
4. hai kya jo kas ke baaNdhiye meree bala dar'e
kya jaanta naheeN hooN tumhaaree kamar ko maiN ?
5. lo woh bhee kahate haiN ki yeh be_nang-o-naam hai
yeh jaanta agar to luTaata na ghar ko maiN
6. chalta hooN thoDee door har ik tez rau ke saath
pehchaanta naheeN hooN abhee raahabar ko maiN
[ rau = currents, raahabar = guide ]
7. KHwaahish ko 'ahamqoN ne parastish diya qaraar
kya poojta hooN us but-e-bedaadgar ko maiN ?
[ 'ahmaq = fool/idiot, parastish = worship, but = idol/lover,
bedaadgar = cruel ]
8. fir be_KHudee meiN bhool gaya raah-e-koo-e-yaar
jaata wagarna ek din apnee KHabar ko maiN
[ be_KHudee = rapture, koo-e-yaar = lover's street ]
9. apne pe kar raha hooN qiyaas 'ahl-e-dahar ka
samjha hooN dil_pazeer mata'a-e-hunar ko maiN
[ qiyaas = supposition, 'ahl = people, dahar = period/era,
pazeer = receiving, mata'a = wealth, hunar = skill ]
10. 'GHalib' KHuda kare ki sawaar-e-samand-e-naaz
dekhooN 'alee_bahaadur-e-aalee_guhar ko maiN
[ sawaar = ride, samand = horse, aalee_guhar = belonging to a
high caste or a rich family ]
*************************************************************************
1. har ek baat pe kehte ho tum ke 'too kya hai' ?
tumheeN kaho ke yeh andaaz-e-guftgoo kya hai ?
[ guftgoo = conversation ]
2. na shole meiN yeh karishma na barq meiN yeh ada
koee batao ki woh shoKH-e-tund_KHoo kya hai ?
[ barq = lightning, tund = sharp/angry, KHoo = behavior ]
3. yeh rashk hai ki wo hota hai ham_suKHan tumse
wagarna KHauf-e-bad_aamozi-e-adoo kya hai ?
[ rashk = jealousy, ham_suKHan = to speak together/to agree,
KHauf = fear, bad = bad/wicked, aamozee = education/teaching,
adoo = enemy ]
4. chipak raha hai badan par lahoo se pairaahan
hamaaree jeb ko ab haajat-e-rafoo kya hai ?
[ pairaahan = shirt/robe/cloth, haajat = need/necessity,
rafoo = mending/darning ]
5. jalaa hai jicm jahaaN dil bhee jal gaya hoga
kuredate ho jo ab raakh, justjoo kya hai ?
[ justjoo = desire ]
6. ragoN meiN dauDte firne ke ham naheeN qaayal
jab aaNkh hee se na Tapka to fir lahoo kya hai ?
7. woh cheez jiske liye hamko ho bahisht azeez
siwaay baada-e-gul_faam-e-mushkaboo kya hai ?
[ bahisht (or bihisht, both are correct) = heaven, baada = wine,
gul_faam = delicate and fragrant like flowers, mushkaboo = like
the smell of musk ]
8. piyooN sharaab agar KHum bhee dekh looN do chaar
yeh sheesha-o-qadah-o-kooza-o-suboo kya hai ?
[ KHum = wine barrel, qadah = goblet, kooza/suboo = wine pitcher ]
9. rahee na taaqat-e-guftaar, aur agar ho bhee
to kis ummeed pe kahiye ke aarzoo kya hai ?
[ guftaar = speech/discourse ]
10. bana hai shaah ka musaahib, fire hai itaraata
wagarna shehar meiN 'GHalib' kee aabroo kya hai ?
[ musaahib = comrade/associate ]
****************************************************************************
1. hazaaroN KHwahishaiN 'eisee ke har KHwahish pe dam nikle
bohot nikle mere armaaN lekin fir bhee kam nikle
2. Dare kyooN mera qaatil kya rahega uskee gardan par
wo KHooN, jo chashm-e-tar se 'umr bhar yooN dam_ba_dam nikle
[ KHooN = blood, chashm = eye, tar = wet, dam_ba_dam = continously ]
3. nikalna KHuld se aadam ka sunte aayaiN haiN lekin
bohot be_aabru hokar tere kooche se ham nikle
[ KHuld = heaven, be_aabaru = disgrace, koocha = street ]
4. bharam khul jaaye zaalim tere qaamat ki daraazee ka
agar is turra-e-pur_pech-o-KHam ka pech-o-KHam nikle
[ daraazee = length/delay, qaamat = stature, turra = an ornamental
tassel worn in the turban, pech-o-KHam = curls in the
hair/complexity ]
5. magar likhwaaye koee usko KHat, to hamse likhawaaye
huee subah aur ghar se kaan par rakhkar qalam nikle
6. huee is daur meiN mansoob mujhse baada_aashaamee
fir aaya wo zamaana, jo jahaaN se jaam-e-jam nikle
[ mansoob = association, baada_aashaamee = association with
drinking ]
7. huee jinse tavaqqo KHastagee kee daad paane kee
wo hamse bhee ziyaada KHasta-e-teGH-e-sitam nikle
[ tavaqqo = expectation, KHastagee = weakness, daad = justice,
KHasta = broken/sick/injured, teGH = sword, sitam = cruelity ]
8. mohabbat meiN naheeN hai farq jeene aur marne kaa
usee ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikle
9. zara kar jor seene par ki teer-e-pursitam nikle
jo wo nikle to dil nikle, jo dil nikle to dam nikle
10. KHuda ke waaste parda na kaabe se uThaa zaalim
kaheeN 'eisa na ho yaaN bhee wohee kaafir sanam nikle
11. kahaaN maiKHaane ka darwaaza 'GHalib' aur kahaaN waaiz
par itana jaante haiN kal wo jaata tha ke ham nikle
[ waaiz = preacher/advisor ]
**************************************************************************
1. husn-e-mah, garche ba_haNgaam-e-kamaal achcha hai
us'se mera mah-e-KHursheed-e-jamaal achcha hai
[ mah = moon, KHursheed = sun, jamaal = beauty ]
2. bosa dete naheeN aur dil pe hai har lahja nigaah
jee meiN kehte haiN, muft aaye to maal achcha hai
[ bosa = kiss ]
3. aur baazaar se le aaye agar TooT gaya
saaGHar-e-jam se mera jaam-e-sifaal achcha hai
[ saaGHar-e-jam = Badshah Jamshed's cup, jaam-e-sifaal = clay cup ]
4. be_talab daiN to maza usme siwa milta hai
woh gada jisko na ho KHoo-e-sawaal achcha hai
[ be_talab = without any enquiry, gada = beggar, KHoo = habit ]
5. unke dekhe se jo aa jaatee hai muNh par raunaq
woh samajhte haiN ke beemaar ka haal achcha hai
6. dekhiye paate haiN ushshaaq butoN se kya faiz ?
ik birahaman ne kaha hai, ke yeh saal achcha hai
[ ushshaaq = lovers, faiz = profit ]
7. ham_suKHan teshe ne farhaad ko sheereeN se kiya
jis tarah ka bhee kisee meiN ho kamaal achcha hai
[ ham_suKHan = together, tesha = axe ]
8. qatra dariya meiN jo mil jaaye to dariya ho jaaye
kaam achchaa hai woh, jiska ma'aal achcha hai
[ ma'aal = result ]
9. KHijr SultaaN ko rakhe KHaaliq-e-akbar sar_sabz
shaah ke baaGH meiN yeh taaza nihaal achcha hai
[ KHijr SultaaN = one of Badshah Zafar's son, KHaaliq = The Creator/
God, akbar = greatest, sar_sabz = fertile, nihaal = tree ]
10. hamko ma'aloom hai jannat ki haqeeqat lekin
dil ke KHush rakhne ko, 'GHalib' yeh KHayaal achcha hai
***************************************************************************
1. ibn-e-mariyam huwa kare koee
mere dukh kee dawa kare koee
[ ibn = son/child, mariyam = virgin Mary ]
2. shar'a-o-aaeen par madaar sahee
'eise qaatil ka kya kare koee ?
[ shar'a = the Islamic divine code of life, aaeen = law/custom/mode,
madaar = orbit/circumference/a place of turning ]
3. chaal, jaise kaDee kamaaN ka teer
dil meiN 'eise ke jaa kare koee
[ jaa = space ]
4. baat par waaN zubaan kaT_tee hai
woh kahaiN aur suna kare koee
5. bak rahaa hooN junooN meiN kya kya kuchch
kuchch na samjhe KHuda kare koee
[ junooN = ecstasy ]
6. na suno gar bura kahe koee
na kaho gar bura kare koee
7. rok lo, gar GHalat chale koee
baKHsh do gar KHata kare koee
[ baKHsh = pardon, KHata = mistake/slip ]
8. kaun hai jo naheeN hai haajat_mand ?
kiskee haajat rawa kare koee
[ haajat_mand = person in need, haajat = need, rawa = fulfill ]
9. kya kiyaa KHijr ne sikandar se
ab kise rehnuma kare koee ?
10. jab tavaqqo hee uTh gayee 'GHalib'
kyoN kisee ka gila kare koee ?
[ tavaqqo = expectations, gila = complaint ]
***************************************************************************
1. ishq mujhko naheeN, wehshat hee sahee
meree wehshat, teree shohrat hee sahee
[ wehshat = solitude, shohrat = fame ]
2. qata`a keeje na ta`alluq ham se
kuchch naheeN hai to `adaavat hee sahee
[ qata'a = break/intercept, ta'alluq = relation/connection,
'adaavat = hatred/animosity ]
3. mere hone meiN hai kya ruswaaee ?
'ei woh majlis naheeN KHalwat hee sahee
[ majlis = assembly, KHalwat = isolation ]
4. ham bhee dushman to naheeN haiN apne
GHair ko tujh se mohabbat hee sahee
5. apnee hastee hee se ho, jo kuchch ho !
aagahee gar naheeN GHaflat hee sahee
[ hastee = existence, aagahee = knowledge/information,
GHaflat = negligence ]
6. 'umr harchand ke hai barq-e-KHiraam
dil ke KHooN karne ki fursat hee sahee
[ barq = lightning, KHiraam = manner of walking ]
7. ham koee tarq-e-wafa karte haiN
na sahee ishq, museebat hee sahee
[ tarq = relinquishment ]
8. kuchch to de 'ei falak-e-na_insaaf
aah-o-fariyaad ki ruKHasat hee sahee
[ falak = sky ]
9. ham bhee tasleem kee KHoo Daalenge
be_niyaazee teree `aadat hee sahee
[ tasleem = greeting/saluting, KHoo = habit,
be_niyaazee = independence ]
10. yaar se cheDa chalee jaay, 'Asad'
gar nahee wasl to hasrat hee sahee
[ wasl = meeting, hasrat = desire ]
*********************************************************************
1. jaur se baaz aaye par baaz aayaiN kya ?
kehte haiN, ham tumko muNh dikhlayaiN kya ?
[ jaur = opression/tyranny ]
2. raat din gardish meiN haiN saat aasmaaN
ho rahega kuchch-na-kuchch ghabraayaiN kya ?
[ gardish = misfortune/wandering about ]
3. laag ho to usko ham samjaiN lagaav
jab na ho kuchch bhee, to dhoka khayaiN kya ?
[ laag = love/affection ]
4. ho liye kyoN naamaabar ke saath-saath ?
yaarab ! apne KHat ko ham pahooNchaayaiN kya ?
[ naamaabar = messanger ]
5. mauj-e-KHooN sar se guzar hee kyoN na jaaye
aastaan-e-yaar se uTh jaayaiN kya ?
[ mauj = wave, mauj-e-KHooN = bloody waves, aastaan = abode ]
6. umr bhar dekha kiye marne kee raah
mar gaye par dekhiye dikhlaayaiN kya ?
7. poochchte haiN woh ki 'GHalib' kaun hai ?
koee batlao ki ham batlaayaiN kya ?
**********************************************************************
1. jis bazm meiN too naaz se guftaar meiN aave
jaaN kaalbud-e-soorat-e-deewaar meiN aave
[ naaz = blandishment/pride/grace, guftaar = speech/discourse,
kaalbud = the body/form/model ]
2. saaye kee tarah saath firaiN, sarv-o-sanobar
too iss qad-e-dilkash se jo gulzaar meiN aave
[ sarv-o-sanobar = pine & cypress, qad = stature/size/figure,
gulzaar = bed of roses/garden ]
3. tay naaz-e-giraaN_maaygi-e-ashq baja hai
jab laKHt-e-jigar deeda-e-KHooNbaar meiN aave
[ tay = decided/ended, giraaN = precious, giraaN_maaya = of great
value, ashq = tears, baja = right/correct, laKHt = piece/fragment,
deeda = sight, KHooNbaar = shedding blood ]
4. de mujhko shikaayat kee ijaazat ki sitamgar
kuchch tujhko maza bhee mere aazaar meiN aave
[ sitamgar = oppressor, aazaar = illness/harm ]
5. uss chashm-e-fusooN_gar ka agar paaye ishaara
tootee kee tarah aaeena guftaar meiN aave
[ chashm = eye, fusooN_gar = magician, tootee = bird (could be
a parrot), guftaar = speech ]
6. kaatoN kee zabaaN sookh gayee pyaas se, yaarab !
ik aablaa_paa waadee-e-pur_KHaar meiN aave
[ aablaa = blister, aablaa_paa = having blisters on the feet,
waadee = valley, pur_KHaar = full of thorns (KHaar = thorn) ]
7. mar jaaooN na kyoN rashk se jab woh tan-e-naazuk
aaGHosh-e-KHaam-e-halqa-e-zunnaar meiN aave
[ rashk = jeaously, tan-e-naazuk = having delicate body,
aaGHosh = embrace/bosom, KHaam = raw/unripe/crude, halqa = circle,
zunnaar = the sacred thread worn by hindus ]
8. GHaarat_gar-e-naamoos na ho gar hawas-e-zar
kyoN shaahid-e-gul baaGH se baazaar meiN aave
[ GHaarat = plunder/ravage, naamoos = reputation/honour,
zar = money/wealth, shaahid = sweetheart ]
9. tab chaak-e-girebaaN ka maza hai, dil-e-naadaaN
jab ik nafas uljha huaa har taar meiN aave
[ chaak = torn, girebaaN = collar, nafas = breath ]
10. aatish_kada hai seena mera raaz-e-nihaaN se
de waaye ! agar maa'ariz-e-izhaar meiN aave
[ raaz-e-nihaan = hidden secrets, maa'ariz = boundary ]
11. gaNjeena-e-maa'anee ka talism usko samajhiye
jo lafz ki 'GHalib' mere ash'aar meiN aave
[ gaNjeena = treasure, maa'anee = meaning, talism = magic,
ash'aar = couplets ]
***********************************************************************
1. kabhee nekee bhee uske jee meiN gar aa jaaye hai mujhse
jafaayeN karke apnee yaad sharma jaaye hai mujhse
[ jafaayeN = opression/tyranny of a beloved ]
2. KHudaaya ! jazbaa-e-dil kee magar taaseer ulTee hai
ki jitna khiNtchataa hooN aur khiNtchtaa jaaye hai mujhse
[ jazbaa-e-dil = emotions, taaseer = impression ]
3. woh bad_KHoo aur meree daastan-e-ishq tulaanee
ibaarat muKHtasar, qaasid bhee ghabra jaaye hai mujhse
[ bad_KHoo = bad habits, tulaanee = long, ibaarat = diction/
admonishing, muKHtasar = concise, qaasid = messenger ]
4. udhar woh bad_GHumaanee hai, idhar yeh naatavaanee hai
na poocha jaaye hai us'se, na bola jaaye hai mujhse
[ badGHumaanee = suspicion, naatavaanee = weakness ]
5. sambhalne de mujhe 'ei na_ummidee kya qayaamat hai
ki daamaan-e-KHayaal-e-yaar chooTa jaaye hai mujhse
6. takalluf bartaraf nazzaaragee meiN bhee sahi, lekin
woh dekha jaaye, kab ye zulm dekha jaaye hai mujhse
[ taqalluf = hesitation/formality, bartaraf = suspend ]
7. hue haiN paaNv hee pehle nabard-e-ishq meiN zaKHmee
na bhaaga jaaye hai mujhse, na Thehra jaaye hai mujhse
[ nabard-e-ishaq = struggle in love ]
8. qayaamat hai ke howe muddaee ka ham_safar 'GHalib'
woh kaafir, jo KHuda ko bhee na sauNpa jaaye hai mujhse
*************************************************************************
1. kisee ko de ke dil koee nawaa_sanj-e-fuGHaaN kyoN ho ?
na ho jab dil hee seene meiN to fir muNh meiN zubaaN kyoN ho ?
[ nawaa_sanj = singer, fuGHaaN = clamour ]
2. woh apnee KHoo na choDenge, ham apnee waz'a kyoN badleiN ?
subak_sar banke kya poocheiN ki ham se sar_giraaN kyoN ho ?
[ KHoo = habit, waz'a = conduct/behaviour, subak_sar = light headed/
unsteady, sar_giraaN = arrogant/proud ]
3. kiya GHam_KHwaar ne ruswa, lage aag is muhabbat ko
na laaye taab jo GHam ki, woh mera raazdaaN kyoN ho ?
[ GHam_Khawaar = comforter, taab = courage/patience,
raazdaaN = friend ]
4. wafa kaisee ? kahaaN ka ishq ? jab sar phoDna THehra
to fir 'ei sang_dil tera hee sang-e-aastaaN kyoN ho ?
[ sang_dil = hard hearted/merciless, sang-e-aastaaN = threshold ]
5. qafas meiN mujh se roodaad-e-chaman kehte na Dar hamdam
giree hai jis pe kal bijlee woh mera aashiyaaN kyoN ho ?
[ qafas = cage/prison, roodaad = report/statement ]
6. ye kah sakte ho "ham dil meiN naheeN haiN" par ye batlaao
ki jab dil meiN tumhee-tum ho to aaNkho se nihaaN kyoN ho ?
[ nihaaN = hidden ]
7. GHalat hai jazba-e-dil ka shikwa, dekho juRm kiska hai
na khiNcho gar tum apne ko kashaakash darmiyaaN kyoN ho ?
[ jazba = desire/feeling, shikwa = complaint,
kashaakash = struggle/dilemma, darmiyaaN = betwwen ]
8. ye fitna aadmee ki KHaana_weeraanee ko kya kam hai ?
hue tum dost jiske, dushman uska aasmaaN kyoN ho ?
[ fitna = quarrel, KHaanaa_weeraanee = ruinning of home ]
9. yahee hai aazmaana to sataana kis ko kehte haiN ?
`adoo ke ho liye jab tum to mera imtihaaN kyoN ho ?
[ 'adoo = enemy, imtihaaN = examination ]
10. kaha tumne ki "kyoN ho GHair ke milne meiN ruswaaee ?"
baja kehte ho, sach kehte ho, fir kahiyo ki "haaN kyoN ho ?"
[ ruswaaee = disgrace, baja = right/correct ]
11. nikaala chaahata hai kaam kya taa'anoN se too 'GHalib'
tere be_mehar kehne se wo tujh par meharabaaN kyoN ho ?
[ taa'an = taunter, be_mehar = unkind/repulsive ]
************************************************************************
1. koee din gar zindagaanee aur hai
apne jee meiN hamne THaanee aur hai
2. aatish-e-dozaKH meiN ye garmee kahaaN
soz-e-GHam haay nihaanee aur hai
[ dozaKH = hell, soz = passion/heat, nihaanee = internal/hidden ]
3. baarha dekhee haiN unkee ranjishaiN
par kuchch ab ke sar_giraanee aur hai
[ sar_giraanee = pride ]
4. deke KHat muNh dekhta hai naamabar
kuchch to paiGHaam-e-zabaanee aur hai
[ naamabar = messenger ]
5. qaata-e-'amaar hai aksar nujoom
woh balaa-e-aasmaanee aur hai
[ qaata-e-'amaar = killers, nujoom = stars,
balaa-e-aasmaanee = natural calamity ]
6. ho chukeeN 'GHalib' balaayeN sab tamaam
ek marg-e-naagahaanee aur hai
[ balaayeN = calamities, marg = death, naagahaanee = sudden/
accidental ]
************************************************************************
1. koee ummeed bar naheeN aatee
koee soorat nazar naheeN aatee
2. maut ka ek din mu'ayyan hai
neeNd kyoN raat bhar naheeN aatee ?
[ mu'ayyan = definite ]
3. aage aatee thee haal-e-dil pe haNsee
ab kisee baat par naheeN aatee
4. jaanta hooN sawaab-e-taa'at-o-zahad
par tabeeyat idhar naheeN aatee
[ sawaab = reward of good deeds in next life, taa'at = devotion,
zahad = religious deeds or duties ]
5. hai kuchch 'eisee hee baat jo chup hooN
warna kya baat kar naheeN aatee ?
6. kyoN na cheeKHooN ki yaad karate haiN
meree aawaaz gar naheeN aatee
7. daaGH-e-dil gar nazar naheeN aata
boo bhee 'ei chaaraagar ! naheeN aatee
[ chaaraagar = healer/doctor ]
8. ham wahaaN haiN jahaaN se hamko bhee
kuchch hamaaree KHabar naheeN aatee
9. marte haiN aarzoo meiN marne ki
maut aatee hai par naheeN aatee
10. kaaba'a kis muNh se jaaoge 'GHalib'
sharm tumko magar naheeN aatee
************************************************************************
1. laazim tha ki dekho mera rasta koee din aur
tanha gaye kyoN ? ab raho tanha koee din aur
[ laazim = necessary, tanha = alone ]
2. mit jaayega sar, gar tera patthar na ghisega
hooN dar pe tere naasiyaa_farsa koee din aur
[ dar = door, naasiyaa = forehead, farsa = to kneel down and touch
the forehead on the ground as in prostrate ]
3. aaye ho kal aur aaj hee kehte ho ki jaaooN
maana ki hamesha naheeN, achchaa, koee din aur
4. jaate huve kahte ho, qayaamat ko milenge
kya khoob ! qayaamat ka hai goya koee din aur ?
5. haaN 'ei falak-e-peer, javaaN tha abhee 'aarif'
kya tera bigaData jo na marta koee din aur ?
[ falak = sky/heaven, falak-e-peer = reffering to the sky ]
6. tum maah-e-shab-e-char_dahum the; mere ghar ke
phir kyoN na raha ghar ka woh naqsha koee din aur ?
[ maah-e-shab-e-char_dahum = moon of the fourteenth night ]
7. tum kaun se 'eise the; khare daad-o-sitad ke ?
karta malak_ul_maut taqaaza koee din aur ?
[ daad = justice, sitad = to take (Note : the word 'sitad'
is not used by itself, but is used along with 'daad' as
in 'daad-o-sitad', meaning 'buyling and selling'/'settlement
of accounts'. I have given separate meanings of the words
for the benefit of the readers.), malak = an angel,
malak_ul_maut = angel of death, taqaaza = demanding/pressing
settlement of a claim ]
8. mujhse tumhaiN nafrat sahee, 'nayyar' se laDaayee
bachhoN ka bhee dekha na tamaasha koee din aur ?
9. guzree na baharhaal yah muddat KHushee-naaKHush
karna tha, javaaN_marg ! guzaara koee din aur
[ baharhaal = in any case, javaaN_marg = one who dies young ]
10. naadaaN ho jo kehte ho ki kyoN jeete ho 'GHalib'
qismat meiN hai marne ki tamanna koee din aur ?
************************************************************************
1. maze jahaan ke apnee nazar meiN KHaak naheeN
siwaay KHoon-e-jigar, so jigar meiN KHaak naheeN
2. magar GHubaar huve par hawa uDaa le jaaye
wagarna taab-o-tavaaN baal-o-par meiN KHaak naheeN
[ GHubaar = clouds of dust, taab-o-tavaaN = courage/strength,
bal-o-par = feathers & wings ]
3. yeh kis bahisht_shamaail kee aamad-aamad hai ?
ke GHair jalva-e-gul rahguzar meiN KHaak naheeN
[ bahisht = heaven, shamaail = habits, aamad = arrival,
jalva-e-gul = display of flowers, rahguzar = path ]
4. bhala use; na sahee, kuchch mujhee ko raham aataa
asar mere nafas-e-be_asar meiN KHaak naheeN
[ nafas = breath ]
5. KHayaal-e-jalva-e-gul se KHaraab hai maikash
sharaabKHane ke deewar-o-dar meiN KHaak naheeN
6. huwa hooN ishq ki GHaaratgaree se sharminda
siwaay hasrat-e-taameer ghar meiN KHaak naheeN
[ GHaaratgree = destructiveness, taameer = construction ]
7. hamaare sher haiN ab sirf dil_lagee ke 'Asad'
khulaa ki faayda arz-e-hunar meiN KHaak naheeN
[ arz-e-hunar = display of talents ]
************************************************************************
1. meharbaaN ho ke bulaa lo mujhe chaaho jis waqt
maiN gayaa waqt nahiN hooN ke phir aa bhi na sakooN
2. zauf meiN taanaa-e-aGHyaar ka shikwaa kyaa hai?
baat kuchh sar to nahiN hai ke uThaa bhi na sakooN
[ zauf = weakness, taana = taunt, aGHayaar = enemy,
shikawa = complaint ]
3. zahar miltaa hi nahiN mujhko sitam_gar warnaa
kyaa qasam hai tere milne ki ke khaa bhi na sakooN
[ sitamgar = oppressor ]
***************************************************************
***************************************************************
* KOI HAMEIN BATAYEE KI HAM BATAYEIN KIYA *
1. aa, ki meree jaan ko qaraar naheeN hai
taaqat-e-bedaad-e-intazaar naheeN hai
[ qaraar = rest/repose, bedaad = injustice ]
2. dete haiN jannat hayaat-e-dahar ke badle
nashsha ba_andaaza-e-KHummaar naheeN hai
[ hayaat = life, dahar = world, ba_andaaza = according to,
KHummaar = intoxication ]
3. giriya nikaale hai teree bazm se mujh ko
haay ! ki roone pe iKHtiyaar naheeN hai
[ giriya = weeping, iKHtiyaar = control ]
4. hamse 'abas hai gumaan-e-ranjish-e-KHaatir
KHaak meiN ushshaaq kee GHubaar naheeN hai
[ 'abas = indifferent, gumaan = suspicion, ranjish = unpleasantness,
KHaak = ashes/dust, ushshaaq = lovers, GHubaar = clouds of dust ]
5. dil se uThaa lutf-e-jalva haay ma'anee
GHair-e-gul aainaa-e-bahaar naheeN hai
[ ma'anee = meanings, GHair-e-gul = blossoms ]
6. qatl ka mere kiya hai 'ahad to baare
waae ! akhar 'ahad ustuwaar naheeN hai
[ 'ahad = promise, baare = at last, ustuwaar = frim/determined ]
7. toone qasam mai_kashee kee khaaee hai 'GHalib'
teree qasam ka kuchch 'eitbaar naheeN hai !
[ mai_kashee = boozing, 'eitbaar = trust/faith ]
***************************************************************************
1. aah ko chaahiye ik 'umr asar hone tak
kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ?
2. daam har mauj meiN hai halqa-e-sad_kaam-e-nahaNg
dekhaiN kya guzre hai qatre pe guhar hone tak
[ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred,
nahaNg = crocadile, sad_kaam-e-nahaNg = crocadile with a hundred
jaws, guhar = pearl ]
3. aashiqee sabr talab aur tamanna betaab
dil ka kya rang karooN KHoon-e-jigar hone tak ?
[ sabr = patience, talab = search ]
4. ham ne maana ke taGHaful na karoge, lekin
KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak
[ taGHaful = neglect/ignore ]
5. partav-e-khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleem
maiN bhee hooN ik inaayat ki nazar hone tak
[ partav-e-khur = sun's reflection/light/image, shabnam = dew,
fana'a = mortality, inaayat = favour ]
6. yak_nazar besh naheeN fursat-e-hastee GHaafil
garmi-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak
[ besh = too much/lots, fursat-e-hastee = duration of life,
GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ]
7. GHam-e-hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz
shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak
[ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death,
sahar = morning ]
*************************************************************************
1. 'arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil naheeN raha
jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha
[ niyaaz = desire/an offering ]
2. jaata hooN daaGH-e-hasarat-e-hastee liye hue
hooN shamma'a_kushta darKHur-e-mehfil naheeN raha
[ hastee = life/existence, shamma'a_kushta = extinguished lamp,
darKHur = worthy ]
3. marne ki 'ei dil aur hee tadabeer kar ki maiN
shaayaan-e-dast-o-baazu-e-qaatil naheeN rahaa
[ tadabeer = solution/remedy, shaayaan = worthy, dast = hand,
baazoo = shoulder ]
4. bararoo-e-shash jihat dar-e-aaina_baaz hai
yaaN imtiaz-e-naakis-o-qaamil naheeN rahaa
[ bararoo = in front, shash = six, jihat = direction,
imtiaz = distinction, naakis = cunning, qaamil = intelligent ]
5. waa kar diye haiN shauq ne band-e-naqaab-e-husn
GHair_az nigaah ab koee haayal naheeN raha
[ waa = open, GHair_az = other than, haayal = obstacle ]
6. go maiN raha, rahee na sitam haaye rozgaar
lekin tere KHayaal se GHaafil naheeN raha
[ sitam = oppression, GHaafil = unaware/careless ]
7. dil se hawa-e-kisht-e-wafa miT gayee ki waaN
haasil siwaay hasrat-e-haasil naheeN raha
8. bedaad-e-ishq se naheeN Darta magar 'Asad'
jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha
[ bedaad = injustice ]
***********************************************************************
1. baazeechaa-e-atfaal hai duniya mere aage
hota hai shab-o-roz tamaasha mere aage
[ baazeechaa = play/sport, atfaal = children ]
2. ik khel hai auraNg-e-sulemaaN mere nazdeek
ik baat hai 'eijaz-e-maseeha mere aage
[ auraNg = throne, 'eijaz = miracle ]
3. juz naam naheeN soorat-e-aalam mujhe manzoor
juz waham naheeN hastee-e-ashiya mere aage
[ juz = other than, aalam = world, hastee = existence,
ashiya = things/items ]
4. hota hai nihaaN gard meiN sehara mere hote
ghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage
[ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ]
5. mat pooch ke kya haal hai mera tere peeche ?
too dekh ke kya rang tera mere aage
6. sach kahte ho, KHudbeen-o-KHud_aaraa na kyoN hooN ?
baiTha hai but-e-aainaa_seemaa mere aage
[ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_aaraa = self adorer,
but = beloved, aainaa_seemaa = like the face of a mirror ]
7. fir dekhiye andaaz-e-gul_afshaani-e-guftaar
rakh de koee paimaanaa-o-sahba mere aage
[ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse,
sahaba = wine, esp. red wine ]
8. nafrat ka gumaaN guzare hai, maiN rashk se guzaraa
kyoN kar kahooN, lo naam na uska mere aage
[ gumaaN = doubt, rashk = envy ]
9. imaaN mujhe roke hai jo khiNche hai mujhe kufr
ka'aba mere peeche hai kaleesa mere aage
[ kufr = impiety, kaleesa = church/cathedral ]
10. aashiq hooN, pe maashooq_farebee hai mera kaam
majnooN ko bura kehti hai laila mere aage
[ farebee = a fraud/cheat ]
11. KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaate
aayee shab-e-hijaraaN ki tamanna mere aage
[ hijr = separation ]
12. hai mauj_zan ik qulzum-e-KHooN, kaash, yahee ho
aata hai abhee dekhiye kya-kya mere aage
[ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ]
13. go haath ko jumbish naheeN aaNhoN meiN to dam hai
rehne do abhee saaGHar-o-meena mere aage
[ jumbish = movement/vibration, saaGHar-o-meena = goblet ]
14. ham_pesha-o-ham_masharb-o-ham_raaz hai mera
'GHalib' ko bura kyoN kaho achchaa mere aage !
[ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of the
same habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant ]
***************************************************************************
1. be-'eitadaaliyoN se, subuk sab meiN ham huve
jitne ziyaada ho gaye, utne hee kam huve
[ be-'eitadaaliyoN = intemperatness ('eitadaal = moderation),
subuk = embarrased ]
2. pinhaaN thaa daam-e-saKHt qareeb aashiyaaN ke
uDne na paaye the; ki giraftaar hum huve
[ pinhaaN = concealed, daam = trap ]
3. hastee hamaaree apnee fana'a par daleel hai
yaaN tak mite ki aap ham apnee qasam huve
[ hastee = existence, fana'a = mortality, daleel = witness ]
4. saKHtee_kashaan-e-ishq kee poochche hai kya KHabar ?
woh lagaa rafta-rafta sar_aa_pa alam huve
[ saKHtee_kashaaN = to pull tightly, rafta = slowly,
sar_aa_pa = from head to feet, alam = sorrow ]
5. teree wafa se kya ho talaafee, ki dahar meiN
tere siwa bhee ham pe bahut se sitam huve
[ talaafee = compensation, dahar = world, sitam = opression ]
6. likhte rahe junooN kee hikaayat-e-KHooNchakaaN
harchand usmaiN haath hamaare qalam huve
[ junooN = ecstasy, hikaayat = story/narrative,
KHooNchakaaN = blood drenched, qalam = cut ]
7. alla re teree tundee-e-KHooN, jiske beem se
azzaa-e-naala dil meiN mere rizke-ham huve
[ tundee = heat, beem = terror, rizk = subsistence ]
8. ahle hawas kee fatah hai, tark-e-nabard-e-ishq
jo paaNv uTha gaye wahee unke 'alam huve
[ tark = relinquishment, nabard = battle, 'alam = flag/banner ]
9. naal-e-'adam meiN chand hamaare supurd the;
jo waaN na kheeNch sake so woh yaaN aake dam huve
[ 'adam = non-existence, dam = breath ]
10. choDee 'Asad' na hamne gadaaee meiN dil_lagee
saail huve to aashiq-e-ahl-e-karam huve
[ gadaaee = beggary, saail = begger, dil_lagee = amusement,
ahl-e-karam = charitable person ]
***********************************************************************
1. bus ki dushwaar hai har kaam ka aasaaN hona
aadmee ko bhee muyassar naheeN insaaN hona
[ dushwaar = difficult, muyassar = possible ]
2. giriya chaahe hai KHaraabee mere kaashaane ki
dar-o-deevaar se Tapke hai bayaabaaN hona
[ giriyaaN = weeping, kaashaana = house, bayaabaaN = wilderness ]
3. waa-e-deewaangee-e-shauq, ke har dam mujhko
aap jaana udhar aur aap hee hairaaN hona
4. jalva az_bas ki taqaaza-e-nigah karta hai
jauhar-e-aaina bhee chaahe hai mizhgaaN hona
[ az = from/then/by, jauhar = skill/knowledge, mizhgaaN = eyelid ]
5. ishrat-e-qatl_gah-e-'ehl-e-tamanna mat pooch
id-e-nazzaara hai shamsheer ka uriyaaN hona
[ ishrat = joy/delight, shamsheer = sword, uriyaaN = naked/bare ]
6. le gaye KHaak meiN ham daaGH-e-tamanna-e-nishaat
too ho aur aap ba_sad_rang-e-gulistaaN hona
[ nishaat (or nashaat) = enthusiasm/happiness, sad_rang = hundred
colours ]
7. ishrat-e-paara-e-dil, zaKHm-e-tamanna_KHaana
lazzat-e-reesh-e-jigar GHarq-e-namakdaaN hona
[ ishrat = joy/delight, paara = fragment/piece, lazzat = taste,
reesh = wound, GHarq = drown/sink, namakdaaN = container to
keep salt ]
8. kee mere qatl ke baad usne jafa se tauba
haay us zood_pashemaaN ka pashemaaN hona
[ jafa = oppression, zood = quickly, pashemaaN = ashamed/
embarrassed ]
9. haif us chaar girah kapDe ki qismat 'GHalib'
jis ki qismat meiN ho aashiq ka girebaaN hona
[ haif = alas!, girah = one sixteenth of a yard, girebaaN = collar ]
********************************************************************************
1. daayam paDa huaa tere dar par naheeN hooN maiN
KHaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN
[ daayam = always ]
2. kyooN gardish-e-mudaam se ghabra na jaaye dil ?
insaan hooN, pyaala-o-saaGHar naheeN hooN maiN
[ gardish = bad time/luck, mudaam = always ]
3. yaarab ! zamaana mujhko miTaata hai kis liye ?
loh-e-jahaaN pe harf-e-muqarrar naheeN hooN maiN
[ harf = alphabet, muqarrar = again ]
4. had chaahiye saza meiN uqoobat ke waaste
aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN
[ uqoobat = pain ]
5. kis waaste 'azeez naheeN jaante mujhe ?
laal-o-zumarrud-o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN
[ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem,
zar = gold, gauhar = gem ]
6. rakhte ho tum qadam meree aaNkhoN se kya dareGH
rutbe meiN mehar-o-maah se kamtar naheeN hooN maiN
[ dareGH = regret/grief, mehar = sun, maah = moon ]
7. karte ho mujhko man'a-e-qadam_bos kis liye ?
kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ?
[ bosa = kiss ]
8. 'GHalib' wazifaa_KHwaar ho, do shaah ko duaa
woh din gaye ki kehte the;, "naukar naheeN hooN maiN"
[ wazifaa_KHawaar = pensioner ]
********************************************************************
1. dard minnat_kash-e-dawa na huaa
maiN na achchaa huaa, bura na huaa
[ minnat_kash-e-dawa = obliged to medicine ]
2. jama'a karate ho kyoN raqeeboN ka ?
ik tamaasha huaa gila na huaa
[ raqeeb = opponent, gila = complaint ]
3. ham kahaaN qismat aazmaane jaayaiN ?
too hee jab KHanjar aazma na huaa
4. kitne sheereeN haiN tere lab ! ki raqeeb
gaaliyaaN khaake be_maza na huaa
[ sheereeN = sweet ]
5. hai KHabar garm unke aane kee
aaj hee ghar meiN boriya na huaa !
[ boriya = mat, here it refers to groceries ]
6. kya woh namrood kee KHudaaee thee
bandagee meiN tera bhala na huaa
[ namrood = an old king who used to say that he was god ]
7. jaan dee, dee huee usee ki thee
haq to ye hai ke haq adaa na huaa
8. zaKHm gar dab gaya, lahoo na thama
kaam gar ruk gaya rawa na huaa
[ rawa = right/lawful ]
9. rahzanee hai ki dil_sitaanee hai ?
leke dil, dil_sitaaN rawa na huaa
[ dil_sitaaN = lover, rawa = agree/admissible ]
10. kuchch to paDhiye ki log kehte haiN
"aaj 'GHalib' GHazalsara na huaa"
******************************************************************
1. dekhna qismat ki aap apne pe rashk aajaaye hai
maiN use; dekhooN, bhalaa kab mujhse dekha jaaye hai
[ rashk = envy ]
2. haath dho dil se yahee garmee gar andeshe meiN hai
aabgeena tundee-e-sahbaa se pighla jaaye hai
[ andesha = suspicion, aabgeena = a crystal glass,
tundee = heat, sahbaa = red wine ]
3. GHair ko yaarab ! woh kyoNkar mana'a-e-gustaaKHee kare ?
gar haya bhee usko aatee hai to sharma jaaye hai
4. shauq ko ye lat ke hardam naala KheeNche jaayiye
dil ki woh haalat ki dam lene se ghabra jaaye hai
5. door chashm-e-bad ! teree bazm-e-tarab se waah-waah
naGHma ho jaata hai waaN gar naala mera jaaye hai
[ bad = wicked, tarab = joy, naala = lamentation ]
6. GHarche hai tarz-e-taGHaaful, pardaadaar-e-raaz-e-ishq
par ham 'eise khoye jaate haiN ki woh paa jaaye hai
[ taGHaaful = negligence, pardaadar = one who puts on a veil ]
7. uskee bazm_aaraaiyaaN sunkar dil-e-raNjoor yaaN
misl-e-naqsh-e-muddaa-e-GHair baiTHa jaaye hai
[ aaraaiyaaN = decorations, raNjoor = sad/distressed, misl = record,
naqsh = copy/print ]
8. hoke aashiq woh paree_ruKH aur naazuk ban gaya
rang khulta jaaye hai, jitna ki uData jaaye hai
[ paree_ruKH = angel faced ]
9. naqsh ko uske musawwir par bhee kya-kya naaz hai
kheeNchta hai jis qadar, utana hee khiNchta jaaye hai
[ naqsh = copy/print, musawwir = painter ]
10. saaya meraa mujhse misl-e-dood bhaage hai 'Asad'
paas mujh aatish_bazaaN ke kisse Thahra jaaye hai
[ misl-e-dood = like smoke ]
********************************************************************
1. dhota hooN jab maiN peene ko us seem_tan ke paaNv
rakhata hai zid se kheeNch ke baahar lagan ke paaNv
[ seem_tan = silver bodied, lagan = a basin ]
2. dee saadgee se jaan paDooN kohakan ke paaNv
haihaat ! kyoN na TooT gaye peerzan ke paaNv
[ kohakan = a mountain digger, haihaat = alas !, peerzan = old woman ]
3. bhaage the; ham bahut see uskee saza hai ye
hokar aseer daabte haiN raahzan ke paaNv
[ aseer = prisoner, raahzan = robber ]
4. marham ki justjoo meiN ghira hooN jo door-door
tan se siwa figaar hai is KHastaa_tan ke paaNv
[ justjoo = desire, figaar = wounded ]
5. allaah re zauq-e-dasht-e-nawrdee ki baad-e-marg
hilte haiN Khud-ba-KHud mere andar qafan ke paaNv
[ zauq = taste, dasht-e-nawrdee = to roam around in wilderness,
marg = death ]
6. hai josh-e-gul bahaar meiN yaaN tak ki har taraf
uDate hue ulajhte haiN murGH-e-chaman ke paaNv
[ murGH = bird ]
7. shab ko kisee ke KHwaab meiN aaya na ho kaheeN
dukhte haiN aaj oos but-e-naazuk_badan ke paaNv
[ but = idol/beloved ]
8. 'GHalib' mere kalaam meiN kyoNkar maza na ho ?
peeta hooN dhoke KHusrau-e-sheereeN_suKHan ke paaNv
[ kalaam = writing/speech, sheereeN = sweet, suKHan = speech/words,
KHusrau-e-sheereeN_suKHan = this is pointed at Badshah Zafar ]
****************************************************************************
1. dil-e-naadaaN tujhe huaa kya hai ?
aaKHir is dard kee dawa kya hai
2. ham haiN mushtaaq aur woh bezaar
ya ilaahee ! yeh maajra kya hai ?
[ mushtaaq = interested, bezaar = displeased/sick of ]
3. maiN bhee muNh meiN zabaan rakhta hooN
kaash ! poocho ki "muddaa kya hai" ?
4. jab ki tujh bin naheeN koee maujood
fir ye hangaama, 'ei KHuda ! kya hai
5. ye paree chehara log kaise haiN ?
GHamza-o-ishwa-o-'adaa kya hai ?
[ paree chehara = angel faced, GHamza = amorous glance,
ishwa = coquetry ]
6. shikan-e-zulf-e-ambaree kyoN hai ?
nigah-e-chashm-e-soorma sa kya hai ?
[ shikan = wrinkel/fold, ambaree = fragrance, chashm = eye ]
7. sabja-o-gul kahaaN se aaye haiN ?
abr kya cheez hai, hawa kya hai ?
[ abr = clouds ]
8. hamko unse wafa ki hai ummeed
jo naheeN jaante wafa kya hai
9. "haaN bhala kar tera bhala hoga"
aur darvesh kee sada kya hai ?
[ darvesh = beggar, sada = voice ]
10. jaan tum par nisaar karta hooN
maiN naheeN jaanata duaa kya hai
11. maiNe maana ki kuchch naheeN 'GHalib'
muft haath aaye to bura kya hai ?
*****************************************************************
1. dil hee to hai na sang-o-KHisht dard se bhar na aaye kyoN ?
royeNge ham hazaar baar, koee hameiN sataaye kyoN ?
[ sang = stone, KHisht = brick ]
2. dair naheeN, haram naheeN, dar naheeN, aastaaN naheeN
baiTHe haiN rehguzar pe ham, GHair hameiN uTHaaye kyoN ?
[ dair = temple, haram = mosque, dar = gate, aastaaN = abode,
rehguzar = path/way ]
3. jab woh jamaal-e-dil_faroz, soorat-e-meher-e-neem_roz
aap hee ho nazzaara_soz, parde meiN muNh chupaaye kyoN ?
[ jamaal = beauty, faroz = shining/luminous, meher = sun,
neem_roz = mid day, nazzaara_soz = beautiful/worth seeing ]
4. dashna-e-GHamza jaaN_sitaaN, naawak-e-naaz be_panaah
tera hee aks-e-ruKH sahee, saamne tere aaye kyoN ?
[ dashna = dagger, GHamza = amorous glance, jaaN_sitaaN = distroying
life, naawak = a kind of arrow, aks = image ]
5. qaid-e-hayaat-o-band-e-GHam asl meiN dono ek haiN
maut se pehle aadmee GHam se nijaat paaye kyoN ?
[ hayaat = life, band-e-Gham = conceled sorrows,
nijaat = release/liberation ]
6. husn aur uspe husn_zan rah gayee bulhawas ki sharm
apne pe 'eitmaad hai, GHair ko aazmaaye kyoN ?
[ husn_zan = favourable view, bulhawas = slave of passions/very
greedy, 'eitmaad = reliance/dependance ]
7. waaN wo GHuroor-e-iz'z-o-naaz yaaN yeh hijaab-e-paas-e-waz'a
raah meiN ham mile kahaaN, bazm meiN wo bulaaye kyoN ?
[ GHuroor = pride, iz'z-o-naaz = respect and beauty,
hijaab = veil/modesty, paas = regard, waz'a = behaviour ]
8. haaN wo naheeN KHuda_parast, jaao wo be_wafa sahee
jisko ho deen-o-dil 'azeez, uskee galee meiN jaaye kyoN ?
[ parast = worshipper, deen = religion/faith ]
9. 'GHalib'-e-KHasta ke baGHair kaun se kaam band haiN ?
roiye zaar-zaar kya, keejiye haay-haay kyoN ?
[ KHasta = sick/injured, zaar-zaar = bitterly ]
*********************************************************************
1. dil se teree nigaah jigar tak utar gayee
donoN ko ik adaa meiN razaamand kar gayee
2. shaq ho gaya hai seena, KHushee lazzat-e-firaaq
takleef-e-pardaadaari-e-zaKHm-e-jigar gayee
[ shaq = crack/split, firaaq = separation,
pardaadaaree = to hide, esp. fault ]
3. woh baada-e-shabaana kee sar mastiyaaN kahaaN ?
uThiye bas ab ki lazzat-e-KHwaab-e-sahar gayee
[ baada = wine, shabaana = night, sahar = morning ]
4. uDtee fire hai KHaak meree koo-e-yaar se
baare ab 'ei hawa, hawas-e- baal-o-par gayee
[ baare = at last, koo-e-yaar = lover's street ]
5. dekhooN to dil_farebi-e-andaaz-e-naqsh-e-pa
mauj-e-KHiraam-e-yaar bhee kya gul katar gayee
[ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg,
mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ]
6. har bulhawas ne husn_parastee shiaar kee
ab aabru-e-sheva-e-'ehl-e-nazar gayee
[ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty,
shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ]
7. nazzaare ne bhee kaam kiya waaN naqaab ka
mastee se har nigaah tere ruKH par bikhar gayee
8. farda-o-dee ka tafarqa yak baar mit gaya
kal tum gaye ke ham pe qayaamat guzar gayee
[ farda = yesterday, dee = tomorrow, tafarqa = difference ]
9. maara zamaane ne 'Asadullah KHaaN' tumhe
woh walwale kahaaN, woh jawaanee kidhar gayee ?
[ walwale = enthusiasm ]
**********************************************************************
1. diyaa hai dil agar usko, bashar hai kya kahiye ?
huwa raqeeb to ho, naamaabar hai, kya kahiye ?
[ bashar = man/human being, raqeeb = opponent,
naamaabar = messenger ]
2. yeh zid, ki aaj na aave aur aaye bin na rahe
qaza se shikwa hamaiN kis qadar hai kya kahiye ?
[ qaza = fate/destiny, shikwa = complaint ]
3. rahe haiN yoN gah-o-be_gah ki koo-e-dost ko ab
agar na kahiye ki dushman ka ghar hai, kya kahiye ?
[ gah = time, koo-e-dost = friend's/lover's street ]
4. zah-e-karishma ki yoN de rakhaa hai hamko fareb
ki bin kahe hee unhaiN sab KHabar hai, kya kahiye ?
[ zah = child, karishma = wonder/miracle, fareb = deception ]
5. samajh ke karte haiN baazaar meiN woh pursish-e-haal
ki yeh kahe ki sar-e-rehguzar hai, kya kahiye ?
[ pursish = enquiry, sar-e-rehguzar = on the road ]
6. tumhaiN naheeN hai sar-e-rishtaa-e-wafa ka KHayaal
hamaare haath meiN kuchch hai, magar hai kya, kahiye ?
7. unhaiN sawaal pe zoam-e-junooN hai, kyoN laDiye ?
hame jawaab se qata'a-e-nazar hai, kya kahiye ?
[ zoam = pride, junooN = madness/frenzy,
qata'a = break/intercept, qata'a-e-nazar = to ignore ]
8. hasad sazaa-e-kamaal-e-suKHan hai, kya keeje
sitam, bahaa-e-mata'a-e-hunar hai, kya kahiye ?
[ hasad = envy/malice, sitam = oppression, bahaa = value/price,
mata'a = valuables ]
9. kaha hai kisne ki 'GHalib' buraa naheeN lekin
siwaay iske ki aashuftaa_sar hai kya kahiye ?
[ aashuftaa_sar = mentally deranged ]
**************************************************************************
1. fir mujhe deeda-e-tar yaad aaya
dil jigar tashna-e-fariyaad aaya
[ deeda-e-tar = wet eyes, tashna (or tishna ) = thirsty ]
2. dam liya tha na qayaamat ne hanoz
fir tera waqt-e-safar yaad aaya
[ hanoz = yet/still ]
3. saadgee haay tamanna, yaanee
fir wo nai_rang-e-nazar yaad aaya
[ nai_rang = fascinating ]
4. uzr-e-waamaaNdagee 'ei hasarat-e-dil
naala karta tha jigar yaad aaya
[ uzr = excuse, waamaaNdagee = tiredness ]
5. zindgee yoN bhee guzar hi jaatee
kyoN tera raahguzar yaad aaya ?
6. kya hee rizwaaN se laDaayee hogee
ghar tera KHuld meiN gar yaad aaya
[ rizwaaN = doorkeeper of paradise, KHuld = heaven/paradise ]
7. aah woh jurat-e-fariyaad kahaaN
dil se tang aake jigar yaad aaya
[ jurat = courage/valour ]
8. fir tere kooche ko jaata hai KHayaal
dil-e-gumgashta magar yaad aaya
[ koocha = a narrow street/lane, gumgashta = missing ]
9. koee weeraanee-see-weeraanee hai
dasht ko dekh ke ghar yaad aaya
[ dasht = desert ]
10. maiNne majnooN pe laDakpan meiN 'Asad'
sang uTHaaya tha ki sar yaad aaya
[ sang = stone ]
***************************************************************
1. fir kuchch is dil ko beqaraaree hai
seena zoya-e-zaKHm-e-kaaree hai
[ zoya = searcher, zaKHm-e-kaaree = deep wound ]
2. fir jigar khodane laga naaKHun
aamad-e-fasl-e-laala_qaaree hai
[ aamad = arrival, fasl = season/harvest ]
3. qibla-e-maqsad-e-nigaah-e-niyaaz
fir wahee parda-e-'amaaree hai
[ niyaaz = desire, 'amaaree = rider's seat with a canopy on an
elephant or camel ]
4. chashm-e-dallaal -e- jins-e-ruswaaee
dil KHareedaar-e-zauq-e-KHwaaree hai
[ chashm = eye, jins = things/items, zauq = taste ]
5. wohee sad_rang naala farsaayee
wohee sad_goona ashq_baaree hai
[ sad = hundred, naala farsaayee = lamenter, sad_goona = hundred
times, ashq_baaree = lamentation ]
6. dil hawa-e-KHiraam-e-naaz se fir
mahshristaan-e-beqaraaree hai
[ KHiraam = speed, mahshar = the last day/"qayaamat ka din",
mahshristaan = place of the last day ]
7. jalwa fir arz-e-naaz karta hai
roz-e-baazaar-e-jaaN_sipaaree hai
[ jalwa = splendour, jaaN_sipaaree = resigning one's life into
the hands of another ]
8. fir usee bewafa pe marte haiN
fir wohee zindagee hamaaree hai
9. fir khula hai dar-e-adaalat-e-naaz
garm baazaar-e-fauj_daaree hai
[ dar = abode, fauj_daaree = military court ]
10. ho raha hai jahaan meiN andher
zulf kee fir sarishta_daaree hai
[ sarishta_daaree = a regulator's position ]
11. fir kiya paara-e-jigar ne sawaal
ek fariyaad-o-aah-o-zaaree hai
[ paara = fragment ]
12. fir hue haiN gawaah-e-ishq talab
ashq_baaree ka hukm_zaaree hai
[ talab = search/desire/request, ashq_baaree = lamentation ]
13. dil-o-mizhgaaN ka jo muqadamaa tha
aaj fir uskee roob_qaaree hai
[ mizhgaaN = eyelids, roob_qaaree = to put the mind into work ]
14. be_KHudee be_sabab naheeN 'GHalib'
kuchch to hai jiskee pardaadaaree hai
[ be_KHudee = rapture, be_sabab = without any reason,
pardaadaaree = to hide, esp. fault ]
**************************************************************************
1. GHair leiN mehfil meiN bose jaam ke
ham rahaiN yooN tishna_lab paiGHaam ke
[ bosa = kiss, tishna = thirsty ]
2. KHastagee ka tumse kya shikwa ki ye
hathkanDe haiN charKH-e-neelee_faam ke
[ KHastagee = injury/sickness, shikawa = complaint,
hathkanDe = tactics, charKH = sky, neelee_faam = blue colour/
complexion ]
3. KHat likhenge garche matlab kuchch na ho
ham to aashiq haiN tumhaare naam ke
4. raat pee zamzam pe mai aur subh_dam
dhoye dhab'be jaam-e-'eharaam ke
[ zamzam = a well in Kaba whose water is considered holy,
mai = wine, subh_dam = at dawn, 'eharaam = dress for 'haj' ]
5. dil ko aaNkhoN ne fasaaya kya magar
ye bhee halqe haiN tumhaare daam ke
[ halqa = ring/circle, daam = net/trap ]
6. shaah ke haiN GHusl-e-sehat ko KHabar
dekhiye kab din fireiN hammaam ke
[ GHusl = bath, sehat = health, hammaam = a hot bath where a masseur
gives massage and bath ]
7. ishq ne 'GHalib' nikamma kar diya
warna ham bhee aadmee the; kaam ke
******************************************************************************
1. ghar jab bana liya hai tere dar par kahe baGHair
jaanega ab bhee too na mera ghar kahe baGHair
2. kehte haiN, jab rahee na mujhe taaqat-e-suKHan
jaanooN kisee ke dil ki maiN kyoNkar kahe baGHair
[ taaqat-e-suKHan = strength to speak ]
3. kaam us'se aa paDa hai ki jiska jahaan meiN
lewe na koee naam 'sitamgar' kahe baGHair
[ sitamgar = oppressor ]
4. jee meiN hee kuchch naheeN hai hamaare, wagarna ham
sar jaaye ya rahe, na rahaiN par kahe baGHair
5. choDooNga maiN na us but-e-kaafir ka poojna
choDe na KHalq go mujhe kaafir kahe baGHair
[ but = idol/lover, KHalq = world ]
6. maqsad hai naaz-o-GHamza, wale guftagoo meiN kaam
chalta naheeN hai, dashna-o-KHanjar kahe baGHair
[ GHamza = amorous glance, dashna = dagger ]
7. har chand ho mushaahit-e-haq ki guftagoo
bantee naheeN hai baada-o-saaGHar kahe baGHair
[ mushaahit = God, baada = wine ]
8. behra hooN maiN to chaahiye doona ho iltafaat
sunta naheeN hooN baat muqarrar kahe baGHair
[ iltafaat = mercy, muqarrar = again ]
9. 'GHalib' na kar huzoor meiN too baar-baar 'arz
zaahir hai tera haal sab un par kahe baGHair
****************************************************************
1. hai bas ki har ik unke ishaare meiN nishaaN aur
karte haiN muhobbat to guzarata hai gumaaN aur
[ gumaaN = doubt/suspicion ]
2. yaarab ! wo na samjhe haiN na samjheNge meree baat
de aur dil unko, jo na de mujhko zubaaN aur
3. abroo se hai kya us nigah-e-naaz ko paiwand
hai teer muqarrar magar uskee hai kamaaN aur
[ abroo = eyebrow, paiband = patch ]
4. tum shahar meiN ho to hameiN kya GHam ? jab uTHeNge
le aayenge baazaar se jaakar dil-o-jaaN aur
5. harchand subak_dast hue but_shikanee meiN
ham haiN, to abhee raah meiN hai sang-e-giraaN aur
[ subak_dast (or sabuk_dast both are correct) = expert,
but_shikanee = iconoclast, sang = stone, giraaN = heavy ]
6. hai KHoon-e-jigar josh meiN dil khol ke rota
hote kaee jo deeda-e-KHooNnaaba_fishaaN aur
[ deeda = eye, KHooNnaaba = mixture of blood and water,
{KHooNnaaba = KHooN (= blood) + aab (= water)}, fishaaN = shed
/spread, KHooNnaaba_fishaaN = to sheds tears of blood ]
7. marta hooN is aawaaz pe harchand sar uD jaay
jallaad ko lekin wo kahe jaayaiN ki 'haaN aur'
[ jallaad = executioner ]
8. logoN ko hai KHursheed-e-jahaaN taab ka dhoka
har roz dikhaata hooN maiN ik daaGH-e-nihaaN aur
[ Khursheed = sun, taab = power/courage, nihaaN = hidden ]
9. leta, na agar dil tumhe deta, koee dam cheiNn
karta, jo na marta koee din, aah-o-fuGHaaN aur
[ fuGHaaN = clamour ]
10. paate naheeN jab raah, to chaD jaate haiN naale
ruktee hai meree tab'a to hotee hai ravaaN aur
[ naale = lamentation, tab'a = temperament ]
11. haiN aur bhee duniya meiN suKHanwar bohot achche
kehte haiN ki 'GHalib' ka hai andaaz-e-bayaaN aur
[ suKHanwar = poet ]
******************************************************************
1. hairaaN hooN dil ko ro'ooN ki peetooN jigar ko maiN ?
maqdoor hooN to saath rakhooN nauhaagar ko maiN
[ maqdoor = capable, nauhaagar = mourner/lamenter ]
2. choDa na rashk ne ki tere ghar ka naam looN ?
har ek se poochta hooN ki jaaooN kidhar ko maiN ?
[ rashk = jealousy ]
3. jaana paDa raqeeb ke dar par hazaar baar
'ei kaash jaanta na teree rahguzar ko maiN
[ raqeeb = opponent, rahguzar = road/path ]
4. hai kya jo kas ke baaNdhiye meree bala dar'e
kya jaanta naheeN hooN tumhaaree kamar ko maiN ?
5. lo woh bhee kahate haiN ki yeh be_nang-o-naam hai
yeh jaanta agar to luTaata na ghar ko maiN
6. chalta hooN thoDee door har ik tez rau ke saath
pehchaanta naheeN hooN abhee raahabar ko maiN
[ rau = currents, raahabar = guide ]
7. KHwaahish ko 'ahamqoN ne parastish diya qaraar
kya poojta hooN us but-e-bedaadgar ko maiN ?
[ 'ahmaq = fool/idiot, parastish = worship, but = idol/lover,
bedaadgar = cruel ]
8. fir be_KHudee meiN bhool gaya raah-e-koo-e-yaar
jaata wagarna ek din apnee KHabar ko maiN
[ be_KHudee = rapture, koo-e-yaar = lover's street ]
9. apne pe kar raha hooN qiyaas 'ahl-e-dahar ka
samjha hooN dil_pazeer mata'a-e-hunar ko maiN
[ qiyaas = supposition, 'ahl = people, dahar = period/era,
pazeer = receiving, mata'a = wealth, hunar = skill ]
10. 'GHalib' KHuda kare ki sawaar-e-samand-e-naaz
dekhooN 'alee_bahaadur-e-aalee_guhar ko maiN
[ sawaar = ride, samand = horse, aalee_guhar = belonging to a
high caste or a rich family ]
*************************************************************************
1. har ek baat pe kehte ho tum ke 'too kya hai' ?
tumheeN kaho ke yeh andaaz-e-guftgoo kya hai ?
[ guftgoo = conversation ]
2. na shole meiN yeh karishma na barq meiN yeh ada
koee batao ki woh shoKH-e-tund_KHoo kya hai ?
[ barq = lightning, tund = sharp/angry, KHoo = behavior ]
3. yeh rashk hai ki wo hota hai ham_suKHan tumse
wagarna KHauf-e-bad_aamozi-e-adoo kya hai ?
[ rashk = jealousy, ham_suKHan = to speak together/to agree,
KHauf = fear, bad = bad/wicked, aamozee = education/teaching,
adoo = enemy ]
4. chipak raha hai badan par lahoo se pairaahan
hamaaree jeb ko ab haajat-e-rafoo kya hai ?
[ pairaahan = shirt/robe/cloth, haajat = need/necessity,
rafoo = mending/darning ]
5. jalaa hai jicm jahaaN dil bhee jal gaya hoga
kuredate ho jo ab raakh, justjoo kya hai ?
[ justjoo = desire ]
6. ragoN meiN dauDte firne ke ham naheeN qaayal
jab aaNkh hee se na Tapka to fir lahoo kya hai ?
7. woh cheez jiske liye hamko ho bahisht azeez
siwaay baada-e-gul_faam-e-mushkaboo kya hai ?
[ bahisht (or bihisht, both are correct) = heaven, baada = wine,
gul_faam = delicate and fragrant like flowers, mushkaboo = like
the smell of musk ]
8. piyooN sharaab agar KHum bhee dekh looN do chaar
yeh sheesha-o-qadah-o-kooza-o-suboo kya hai ?
[ KHum = wine barrel, qadah = goblet, kooza/suboo = wine pitcher ]
9. rahee na taaqat-e-guftaar, aur agar ho bhee
to kis ummeed pe kahiye ke aarzoo kya hai ?
[ guftaar = speech/discourse ]
10. bana hai shaah ka musaahib, fire hai itaraata
wagarna shehar meiN 'GHalib' kee aabroo kya hai ?
[ musaahib = comrade/associate ]
****************************************************************************
1. hazaaroN KHwahishaiN 'eisee ke har KHwahish pe dam nikle
bohot nikle mere armaaN lekin fir bhee kam nikle
2. Dare kyooN mera qaatil kya rahega uskee gardan par
wo KHooN, jo chashm-e-tar se 'umr bhar yooN dam_ba_dam nikle
[ KHooN = blood, chashm = eye, tar = wet, dam_ba_dam = continously ]
3. nikalna KHuld se aadam ka sunte aayaiN haiN lekin
bohot be_aabru hokar tere kooche se ham nikle
[ KHuld = heaven, be_aabaru = disgrace, koocha = street ]
4. bharam khul jaaye zaalim tere qaamat ki daraazee ka
agar is turra-e-pur_pech-o-KHam ka pech-o-KHam nikle
[ daraazee = length/delay, qaamat = stature, turra = an ornamental
tassel worn in the turban, pech-o-KHam = curls in the
hair/complexity ]
5. magar likhwaaye koee usko KHat, to hamse likhawaaye
huee subah aur ghar se kaan par rakhkar qalam nikle
6. huee is daur meiN mansoob mujhse baada_aashaamee
fir aaya wo zamaana, jo jahaaN se jaam-e-jam nikle
[ mansoob = association, baada_aashaamee = association with
drinking ]
7. huee jinse tavaqqo KHastagee kee daad paane kee
wo hamse bhee ziyaada KHasta-e-teGH-e-sitam nikle
[ tavaqqo = expectation, KHastagee = weakness, daad = justice,
KHasta = broken/sick/injured, teGH = sword, sitam = cruelity ]
8. mohabbat meiN naheeN hai farq jeene aur marne kaa
usee ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikle
9. zara kar jor seene par ki teer-e-pursitam nikle
jo wo nikle to dil nikle, jo dil nikle to dam nikle
10. KHuda ke waaste parda na kaabe se uThaa zaalim
kaheeN 'eisa na ho yaaN bhee wohee kaafir sanam nikle
11. kahaaN maiKHaane ka darwaaza 'GHalib' aur kahaaN waaiz
par itana jaante haiN kal wo jaata tha ke ham nikle
[ waaiz = preacher/advisor ]
**************************************************************************
1. husn-e-mah, garche ba_haNgaam-e-kamaal achcha hai
us'se mera mah-e-KHursheed-e-jamaal achcha hai
[ mah = moon, KHursheed = sun, jamaal = beauty ]
2. bosa dete naheeN aur dil pe hai har lahja nigaah
jee meiN kehte haiN, muft aaye to maal achcha hai
[ bosa = kiss ]
3. aur baazaar se le aaye agar TooT gaya
saaGHar-e-jam se mera jaam-e-sifaal achcha hai
[ saaGHar-e-jam = Badshah Jamshed's cup, jaam-e-sifaal = clay cup ]
4. be_talab daiN to maza usme siwa milta hai
woh gada jisko na ho KHoo-e-sawaal achcha hai
[ be_talab = without any enquiry, gada = beggar, KHoo = habit ]
5. unke dekhe se jo aa jaatee hai muNh par raunaq
woh samajhte haiN ke beemaar ka haal achcha hai
6. dekhiye paate haiN ushshaaq butoN se kya faiz ?
ik birahaman ne kaha hai, ke yeh saal achcha hai
[ ushshaaq = lovers, faiz = profit ]
7. ham_suKHan teshe ne farhaad ko sheereeN se kiya
jis tarah ka bhee kisee meiN ho kamaal achcha hai
[ ham_suKHan = together, tesha = axe ]
8. qatra dariya meiN jo mil jaaye to dariya ho jaaye
kaam achchaa hai woh, jiska ma'aal achcha hai
[ ma'aal = result ]
9. KHijr SultaaN ko rakhe KHaaliq-e-akbar sar_sabz
shaah ke baaGH meiN yeh taaza nihaal achcha hai
[ KHijr SultaaN = one of Badshah Zafar's son, KHaaliq = The Creator/
God, akbar = greatest, sar_sabz = fertile, nihaal = tree ]
10. hamko ma'aloom hai jannat ki haqeeqat lekin
dil ke KHush rakhne ko, 'GHalib' yeh KHayaal achcha hai
***************************************************************************
1. ibn-e-mariyam huwa kare koee
mere dukh kee dawa kare koee
[ ibn = son/child, mariyam = virgin Mary ]
2. shar'a-o-aaeen par madaar sahee
'eise qaatil ka kya kare koee ?
[ shar'a = the Islamic divine code of life, aaeen = law/custom/mode,
madaar = orbit/circumference/a place of turning ]
3. chaal, jaise kaDee kamaaN ka teer
dil meiN 'eise ke jaa kare koee
[ jaa = space ]
4. baat par waaN zubaan kaT_tee hai
woh kahaiN aur suna kare koee
5. bak rahaa hooN junooN meiN kya kya kuchch
kuchch na samjhe KHuda kare koee
[ junooN = ecstasy ]
6. na suno gar bura kahe koee
na kaho gar bura kare koee
7. rok lo, gar GHalat chale koee
baKHsh do gar KHata kare koee
[ baKHsh = pardon, KHata = mistake/slip ]
8. kaun hai jo naheeN hai haajat_mand ?
kiskee haajat rawa kare koee
[ haajat_mand = person in need, haajat = need, rawa = fulfill ]
9. kya kiyaa KHijr ne sikandar se
ab kise rehnuma kare koee ?
10. jab tavaqqo hee uTh gayee 'GHalib'
kyoN kisee ka gila kare koee ?
[ tavaqqo = expectations, gila = complaint ]
***************************************************************************
1. ishq mujhko naheeN, wehshat hee sahee
meree wehshat, teree shohrat hee sahee
[ wehshat = solitude, shohrat = fame ]
2. qata`a keeje na ta`alluq ham se
kuchch naheeN hai to `adaavat hee sahee
[ qata'a = break/intercept, ta'alluq = relation/connection,
'adaavat = hatred/animosity ]
3. mere hone meiN hai kya ruswaaee ?
'ei woh majlis naheeN KHalwat hee sahee
[ majlis = assembly, KHalwat = isolation ]
4. ham bhee dushman to naheeN haiN apne
GHair ko tujh se mohabbat hee sahee
5. apnee hastee hee se ho, jo kuchch ho !
aagahee gar naheeN GHaflat hee sahee
[ hastee = existence, aagahee = knowledge/information,
GHaflat = negligence ]
6. 'umr harchand ke hai barq-e-KHiraam
dil ke KHooN karne ki fursat hee sahee
[ barq = lightning, KHiraam = manner of walking ]
7. ham koee tarq-e-wafa karte haiN
na sahee ishq, museebat hee sahee
[ tarq = relinquishment ]
8. kuchch to de 'ei falak-e-na_insaaf
aah-o-fariyaad ki ruKHasat hee sahee
[ falak = sky ]
9. ham bhee tasleem kee KHoo Daalenge
be_niyaazee teree `aadat hee sahee
[ tasleem = greeting/saluting, KHoo = habit,
be_niyaazee = independence ]
10. yaar se cheDa chalee jaay, 'Asad'
gar nahee wasl to hasrat hee sahee
[ wasl = meeting, hasrat = desire ]
*********************************************************************
1. jaur se baaz aaye par baaz aayaiN kya ?
kehte haiN, ham tumko muNh dikhlayaiN kya ?
[ jaur = opression/tyranny ]
2. raat din gardish meiN haiN saat aasmaaN
ho rahega kuchch-na-kuchch ghabraayaiN kya ?
[ gardish = misfortune/wandering about ]
3. laag ho to usko ham samjaiN lagaav
jab na ho kuchch bhee, to dhoka khayaiN kya ?
[ laag = love/affection ]
4. ho liye kyoN naamaabar ke saath-saath ?
yaarab ! apne KHat ko ham pahooNchaayaiN kya ?
[ naamaabar = messanger ]
5. mauj-e-KHooN sar se guzar hee kyoN na jaaye
aastaan-e-yaar se uTh jaayaiN kya ?
[ mauj = wave, mauj-e-KHooN = bloody waves, aastaan = abode ]
6. umr bhar dekha kiye marne kee raah
mar gaye par dekhiye dikhlaayaiN kya ?
7. poochchte haiN woh ki 'GHalib' kaun hai ?
koee batlao ki ham batlaayaiN kya ?
**********************************************************************
1. jis bazm meiN too naaz se guftaar meiN aave
jaaN kaalbud-e-soorat-e-deewaar meiN aave
[ naaz = blandishment/pride/grace, guftaar = speech/discourse,
kaalbud = the body/form/model ]
2. saaye kee tarah saath firaiN, sarv-o-sanobar
too iss qad-e-dilkash se jo gulzaar meiN aave
[ sarv-o-sanobar = pine & cypress, qad = stature/size/figure,
gulzaar = bed of roses/garden ]
3. tay naaz-e-giraaN_maaygi-e-ashq baja hai
jab laKHt-e-jigar deeda-e-KHooNbaar meiN aave
[ tay = decided/ended, giraaN = precious, giraaN_maaya = of great
value, ashq = tears, baja = right/correct, laKHt = piece/fragment,
deeda = sight, KHooNbaar = shedding blood ]
4. de mujhko shikaayat kee ijaazat ki sitamgar
kuchch tujhko maza bhee mere aazaar meiN aave
[ sitamgar = oppressor, aazaar = illness/harm ]
5. uss chashm-e-fusooN_gar ka agar paaye ishaara
tootee kee tarah aaeena guftaar meiN aave
[ chashm = eye, fusooN_gar = magician, tootee = bird (could be
a parrot), guftaar = speech ]
6. kaatoN kee zabaaN sookh gayee pyaas se, yaarab !
ik aablaa_paa waadee-e-pur_KHaar meiN aave
[ aablaa = blister, aablaa_paa = having blisters on the feet,
waadee = valley, pur_KHaar = full of thorns (KHaar = thorn) ]
7. mar jaaooN na kyoN rashk se jab woh tan-e-naazuk
aaGHosh-e-KHaam-e-halqa-e-zunnaar meiN aave
[ rashk = jeaously, tan-e-naazuk = having delicate body,
aaGHosh = embrace/bosom, KHaam = raw/unripe/crude, halqa = circle,
zunnaar = the sacred thread worn by hindus ]
8. GHaarat_gar-e-naamoos na ho gar hawas-e-zar
kyoN shaahid-e-gul baaGH se baazaar meiN aave
[ GHaarat = plunder/ravage, naamoos = reputation/honour,
zar = money/wealth, shaahid = sweetheart ]
9. tab chaak-e-girebaaN ka maza hai, dil-e-naadaaN
jab ik nafas uljha huaa har taar meiN aave
[ chaak = torn, girebaaN = collar, nafas = breath ]
10. aatish_kada hai seena mera raaz-e-nihaaN se
de waaye ! agar maa'ariz-e-izhaar meiN aave
[ raaz-e-nihaan = hidden secrets, maa'ariz = boundary ]
11. gaNjeena-e-maa'anee ka talism usko samajhiye
jo lafz ki 'GHalib' mere ash'aar meiN aave
[ gaNjeena = treasure, maa'anee = meaning, talism = magic,
ash'aar = couplets ]
***********************************************************************
1. kabhee nekee bhee uske jee meiN gar aa jaaye hai mujhse
jafaayeN karke apnee yaad sharma jaaye hai mujhse
[ jafaayeN = opression/tyranny of a beloved ]
2. KHudaaya ! jazbaa-e-dil kee magar taaseer ulTee hai
ki jitna khiNtchataa hooN aur khiNtchtaa jaaye hai mujhse
[ jazbaa-e-dil = emotions, taaseer = impression ]
3. woh bad_KHoo aur meree daastan-e-ishq tulaanee
ibaarat muKHtasar, qaasid bhee ghabra jaaye hai mujhse
[ bad_KHoo = bad habits, tulaanee = long, ibaarat = diction/
admonishing, muKHtasar = concise, qaasid = messenger ]
4. udhar woh bad_GHumaanee hai, idhar yeh naatavaanee hai
na poocha jaaye hai us'se, na bola jaaye hai mujhse
[ badGHumaanee = suspicion, naatavaanee = weakness ]
5. sambhalne de mujhe 'ei na_ummidee kya qayaamat hai
ki daamaan-e-KHayaal-e-yaar chooTa jaaye hai mujhse
6. takalluf bartaraf nazzaaragee meiN bhee sahi, lekin
woh dekha jaaye, kab ye zulm dekha jaaye hai mujhse
[ taqalluf = hesitation/formality, bartaraf = suspend ]
7. hue haiN paaNv hee pehle nabard-e-ishq meiN zaKHmee
na bhaaga jaaye hai mujhse, na Thehra jaaye hai mujhse
[ nabard-e-ishaq = struggle in love ]
8. qayaamat hai ke howe muddaee ka ham_safar 'GHalib'
woh kaafir, jo KHuda ko bhee na sauNpa jaaye hai mujhse
*************************************************************************
1. kisee ko de ke dil koee nawaa_sanj-e-fuGHaaN kyoN ho ?
na ho jab dil hee seene meiN to fir muNh meiN zubaaN kyoN ho ?
[ nawaa_sanj = singer, fuGHaaN = clamour ]
2. woh apnee KHoo na choDenge, ham apnee waz'a kyoN badleiN ?
subak_sar banke kya poocheiN ki ham se sar_giraaN kyoN ho ?
[ KHoo = habit, waz'a = conduct/behaviour, subak_sar = light headed/
unsteady, sar_giraaN = arrogant/proud ]
3. kiya GHam_KHwaar ne ruswa, lage aag is muhabbat ko
na laaye taab jo GHam ki, woh mera raazdaaN kyoN ho ?
[ GHam_Khawaar = comforter, taab = courage/patience,
raazdaaN = friend ]
4. wafa kaisee ? kahaaN ka ishq ? jab sar phoDna THehra
to fir 'ei sang_dil tera hee sang-e-aastaaN kyoN ho ?
[ sang_dil = hard hearted/merciless, sang-e-aastaaN = threshold ]
5. qafas meiN mujh se roodaad-e-chaman kehte na Dar hamdam
giree hai jis pe kal bijlee woh mera aashiyaaN kyoN ho ?
[ qafas = cage/prison, roodaad = report/statement ]
6. ye kah sakte ho "ham dil meiN naheeN haiN" par ye batlaao
ki jab dil meiN tumhee-tum ho to aaNkho se nihaaN kyoN ho ?
[ nihaaN = hidden ]
7. GHalat hai jazba-e-dil ka shikwa, dekho juRm kiska hai
na khiNcho gar tum apne ko kashaakash darmiyaaN kyoN ho ?
[ jazba = desire/feeling, shikwa = complaint,
kashaakash = struggle/dilemma, darmiyaaN = betwwen ]
8. ye fitna aadmee ki KHaana_weeraanee ko kya kam hai ?
hue tum dost jiske, dushman uska aasmaaN kyoN ho ?
[ fitna = quarrel, KHaanaa_weeraanee = ruinning of home ]
9. yahee hai aazmaana to sataana kis ko kehte haiN ?
`adoo ke ho liye jab tum to mera imtihaaN kyoN ho ?
[ 'adoo = enemy, imtihaaN = examination ]
10. kaha tumne ki "kyoN ho GHair ke milne meiN ruswaaee ?"
baja kehte ho, sach kehte ho, fir kahiyo ki "haaN kyoN ho ?"
[ ruswaaee = disgrace, baja = right/correct ]
11. nikaala chaahata hai kaam kya taa'anoN se too 'GHalib'
tere be_mehar kehne se wo tujh par meharabaaN kyoN ho ?
[ taa'an = taunter, be_mehar = unkind/repulsive ]
************************************************************************
1. koee din gar zindagaanee aur hai
apne jee meiN hamne THaanee aur hai
2. aatish-e-dozaKH meiN ye garmee kahaaN
soz-e-GHam haay nihaanee aur hai
[ dozaKH = hell, soz = passion/heat, nihaanee = internal/hidden ]
3. baarha dekhee haiN unkee ranjishaiN
par kuchch ab ke sar_giraanee aur hai
[ sar_giraanee = pride ]
4. deke KHat muNh dekhta hai naamabar
kuchch to paiGHaam-e-zabaanee aur hai
[ naamabar = messenger ]
5. qaata-e-'amaar hai aksar nujoom
woh balaa-e-aasmaanee aur hai
[ qaata-e-'amaar = killers, nujoom = stars,
balaa-e-aasmaanee = natural calamity ]
6. ho chukeeN 'GHalib' balaayeN sab tamaam
ek marg-e-naagahaanee aur hai
[ balaayeN = calamities, marg = death, naagahaanee = sudden/
accidental ]
************************************************************************
1. koee ummeed bar naheeN aatee
koee soorat nazar naheeN aatee
2. maut ka ek din mu'ayyan hai
neeNd kyoN raat bhar naheeN aatee ?
[ mu'ayyan = definite ]
3. aage aatee thee haal-e-dil pe haNsee
ab kisee baat par naheeN aatee
4. jaanta hooN sawaab-e-taa'at-o-zahad
par tabeeyat idhar naheeN aatee
[ sawaab = reward of good deeds in next life, taa'at = devotion,
zahad = religious deeds or duties ]
5. hai kuchch 'eisee hee baat jo chup hooN
warna kya baat kar naheeN aatee ?
6. kyoN na cheeKHooN ki yaad karate haiN
meree aawaaz gar naheeN aatee
7. daaGH-e-dil gar nazar naheeN aata
boo bhee 'ei chaaraagar ! naheeN aatee
[ chaaraagar = healer/doctor ]
8. ham wahaaN haiN jahaaN se hamko bhee
kuchch hamaaree KHabar naheeN aatee
9. marte haiN aarzoo meiN marne ki
maut aatee hai par naheeN aatee
10. kaaba'a kis muNh se jaaoge 'GHalib'
sharm tumko magar naheeN aatee
************************************************************************
1. laazim tha ki dekho mera rasta koee din aur
tanha gaye kyoN ? ab raho tanha koee din aur
[ laazim = necessary, tanha = alone ]
2. mit jaayega sar, gar tera patthar na ghisega
hooN dar pe tere naasiyaa_farsa koee din aur
[ dar = door, naasiyaa = forehead, farsa = to kneel down and touch
the forehead on the ground as in prostrate ]
3. aaye ho kal aur aaj hee kehte ho ki jaaooN
maana ki hamesha naheeN, achchaa, koee din aur
4. jaate huve kahte ho, qayaamat ko milenge
kya khoob ! qayaamat ka hai goya koee din aur ?
5. haaN 'ei falak-e-peer, javaaN tha abhee 'aarif'
kya tera bigaData jo na marta koee din aur ?
[ falak = sky/heaven, falak-e-peer = reffering to the sky ]
6. tum maah-e-shab-e-char_dahum the; mere ghar ke
phir kyoN na raha ghar ka woh naqsha koee din aur ?
[ maah-e-shab-e-char_dahum = moon of the fourteenth night ]
7. tum kaun se 'eise the; khare daad-o-sitad ke ?
karta malak_ul_maut taqaaza koee din aur ?
[ daad = justice, sitad = to take (Note : the word 'sitad'
is not used by itself, but is used along with 'daad' as
in 'daad-o-sitad', meaning 'buyling and selling'/'settlement
of accounts'. I have given separate meanings of the words
for the benefit of the readers.), malak = an angel,
malak_ul_maut = angel of death, taqaaza = demanding/pressing
settlement of a claim ]
8. mujhse tumhaiN nafrat sahee, 'nayyar' se laDaayee
bachhoN ka bhee dekha na tamaasha koee din aur ?
9. guzree na baharhaal yah muddat KHushee-naaKHush
karna tha, javaaN_marg ! guzaara koee din aur
[ baharhaal = in any case, javaaN_marg = one who dies young ]
10. naadaaN ho jo kehte ho ki kyoN jeete ho 'GHalib'
qismat meiN hai marne ki tamanna koee din aur ?
************************************************************************
1. maze jahaan ke apnee nazar meiN KHaak naheeN
siwaay KHoon-e-jigar, so jigar meiN KHaak naheeN
2. magar GHubaar huve par hawa uDaa le jaaye
wagarna taab-o-tavaaN baal-o-par meiN KHaak naheeN
[ GHubaar = clouds of dust, taab-o-tavaaN = courage/strength,
bal-o-par = feathers & wings ]
3. yeh kis bahisht_shamaail kee aamad-aamad hai ?
ke GHair jalva-e-gul rahguzar meiN KHaak naheeN
[ bahisht = heaven, shamaail = habits, aamad = arrival,
jalva-e-gul = display of flowers, rahguzar = path ]
4. bhala use; na sahee, kuchch mujhee ko raham aataa
asar mere nafas-e-be_asar meiN KHaak naheeN
[ nafas = breath ]
5. KHayaal-e-jalva-e-gul se KHaraab hai maikash
sharaabKHane ke deewar-o-dar meiN KHaak naheeN
6. huwa hooN ishq ki GHaaratgaree se sharminda
siwaay hasrat-e-taameer ghar meiN KHaak naheeN
[ GHaaratgree = destructiveness, taameer = construction ]
7. hamaare sher haiN ab sirf dil_lagee ke 'Asad'
khulaa ki faayda arz-e-hunar meiN KHaak naheeN
[ arz-e-hunar = display of talents ]
************************************************************************
1. meharbaaN ho ke bulaa lo mujhe chaaho jis waqt
maiN gayaa waqt nahiN hooN ke phir aa bhi na sakooN
2. zauf meiN taanaa-e-aGHyaar ka shikwaa kyaa hai?
baat kuchh sar to nahiN hai ke uThaa bhi na sakooN
[ zauf = weakness, taana = taunt, aGHayaar = enemy,
shikawa = complaint ]
3. zahar miltaa hi nahiN mujhko sitam_gar warnaa
kyaa qasam hai tere milne ki ke khaa bhi na sakooN
[ sitamgar = oppressor ]
***************************************************************
***************************************************************
Subscribe to:
Posts (Atom)